[求譯] 看不懂altogether在修飾哪個詞
So what's happened is millions of consumers became prosumers with the advent
of the Internet.
And so they're producing and sharing their own videos, their own news blogs,
their own entertainment,their own knowledge with each other
in these lateral networks at near zero marginal costs and essentially for free
bypassing the capitalist market, in many instances altogether.
整段是這樣,主要是看不懂最後面這段
我翻的是
「在這些橫向的網路裡,以趨近於零的邊際成本,且基本上是免費的,
在許多情況下全然避開了資本市場。」
不知道這裡的altogether是在修飾「幾乎零成本」還是在修飾「很多情況」?
求譯...謝謝!
--
他們在這些橫向的網路裡,以趨近於零的邊際成本且基本上是免費的,生產與分享著
他們的影片、部落格、娛樂、知識,
如此近乎零邊際成本與免費的生產與分享方式,在許多情況下全然避開了資本市場。
應該是這樣呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.51.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437628473.A.637.html
推
07/23 13:59, , 1F
07/23 13:59, 1F
→
07/23 14:00, , 2F
07/23 14:00, 2F
→
07/23 14:13, , 3F
07/23 14:13, 3F
→
07/23 14:22, , 4F
07/23 14:22, 4F
推
07/23 14:40, , 5F
07/23 14:40, 5F
→
07/23 14:40, , 6F
07/23 14:40, 6F
推
07/23 15:21, , 7F
07/23 15:21, 7F
推
07/23 15:32, , 8F
07/23 15:32, 8F
→
07/23 15:33, , 9F
07/23 15:33, 9F
※ 編輯: pseudo (140.119.120.6), 07/23/2015 15:39:09
推
07/23 15:35, , 10F
07/23 15:35, 10F