[求譯] 一句英文翻譯

看板Eng-Class作者 (Jamie)時間10年前 (2015/07/22 20:32), 編輯推噓2(2023)
留言25則, 3人參與, 最新討論串1/1
有句英文想要請教 Some politicians have tried to criminalize the sale of sexually explicit or lyrically violent records to minors, and others have gone so far as to try to ban such records. 這句逗點之後該如何翻譯呢?? Others是指other politicians?? 而parental advisory explicit content 可以翻為"限制級"嗎? 打到這邊想到另一個問題,想請問assess跟evaluate這兩個字的用法有甚麼不同嗎??謝 謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.93.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437568351.A.50B.html

07/22 21:53, , 1F
have gone so far指的是做的程度遠超過前文
07/22 21:53, 1F

07/22 21:54, , 2F
assess在學校做的各種測驗屬之;evaluate像醫生評估精神
07/22 21:54, 2F

07/22 22:31, , 3F
你是要「翻譯」(靠中文讀懂原英文意思)? (台灣英文教育
07/22 22:31, 3F

07/22 22:31, , 4F
下的產物,因為都是用「翻譯」這兩個字來解釋英文句子意
07/22 22:31, 4F

07/22 22:31, , 5F
思,也這樣子考,結果就是什麼都扯上「翻譯」)
07/22 22:31, 5F

07/22 22:31, , 6F
還是要"翻譯"(已經能正確了解原英文意思/已經能不靠中文
07/22 22:31, 6F

07/22 22:31, , 7F
直接讀懂英文。只是無法將英文原意用中文表達出來/寫出讓
07/22 22:31, 7F

07/22 22:31, , 8F
中文母語的讀起來覺得通順/自然的中文)?
07/22 22:31, 8F

07/22 22:32, , 9F
後者的話是中文問題。你需要加強中文。前者的話,如果無
07/22 22:32, 9F

07/22 22:32, , 10F
法做到直接讀懂英文,那麼是否有先查過字典?
07/22 22:32, 10F

07/22 22:32, , 11F

07/22 22:32, , 12F
"Others是指..." -> Yes.
07/22 22:32, 12F

07/22 22:32, , 13F
"而parental..." -> 以美國的影視分級來說,比如PG/和PG-
07/22 22:32, 13F

07/22 22:33, , 14F
13「也」符合這敘述。PG/PG-13類似台灣用的「保護級/輔導
07/22 22:33, 14F

07/22 22:33, , 15F
07/22 22:33, 15F

07/22 22:33, , 16F
http://tinyurl.com/qjdmay6 是否可以用「限制級」要看
07/22 22:33, 16F

07/22 22:33, , 17F
文章(?)整體內容才能判定。
07/22 22:33, 17F


07/22 22:33, , 19F

07/22 22:34, , 20F
好的英漢辭典也有類似的內容
07/22 22:34, 20F


07/22 22:47, , 22F
你問的是這個的話,這個是放在audio recordings包裝上的
07/22 22:47, 22F

07/22 22:47, , 23F
警示標籤。台灣應該沒有「限制級」的CD唱片/錄音帶/mp3..
07/22 22:47, 23F

07/22 22:47, , 24F
吧...
07/22 22:47, 24F

07/23 15:07, , 25F
d大每次都好熱心且認真的回應,讚
07/23 15:07, 25F
文章代碼(AID): #1LhurVKB (Eng-Class)