作者查詢 / GY169

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 GY169 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 8
收到的『推』: 19 (29.2%)
收到的『→』: 46 (70.8%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 75
送出的『推』: 27 (36.0%)
送出的『→』: 48 (64.0%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
GY169 在 PTT 最新的發文, 共 8 篇
Re: [雜問] 如何增進自己的翻譯能力?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: GY169 - 發表於 2011/04/02 14:49(14年前)
Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: GY169 - 發表於 2011/04/02 02:17(14年前)
Re: [請益] 要用哪個英文單字比較好?
[ Eng-Class ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: GY169 - 發表於 2011/04/01 17:32(14年前)
Re: [雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: GY169 - 發表於 2011/03/30 19:34(14年前)
Re: [雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: GY169 - 發表於 2011/03/30 18:47(14年前)
GY169 在 PTT 最新的留言, 共 75 則
Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +11
作者: yhcsomewhere - 發表於 2011/04/02 04:38(14年前)
4FGY169:often正確改成時常後,和「經常」一樣了,建議usually也許改04/02 09:13
5FGY169:「慣常」,有更高頻率的意味04/02 09:14
[雜問] 如何增進自己的翻譯能力?
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +6
作者: adrolian - 發表於 2011/04/01 21:54(14年前)
12FGY169:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品04/02 09:07
31FGY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞04/02 14:11
32FGY169:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞04/02 14:15
[單字] 請問一個單字
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: williamppt - 發表於 2011/04/01 16:49(14年前)
5FGY169:XD 應該是色vi利恩斯吧。史恩康納萊才會說:捨vi利恩施04/01 18:26
[妙語試譯] 2011.04.01 金‧瓦森
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: amorch - 發表於 2011/04/01 15:44(14年前)
2FGY169:建議中間加個逗點吧,如再講求字數對仗,"有"字可去掉 XD04/01 16:55
[請益] 請大家指導糾正我一下
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: airplane7 - 發表於 2011/04/01 15:04(14年前)
1FGY169:感覺你是按中文的意思逐字翻成英文,不顧英文文法,這樣不行04/01 15:47
GY169 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:gy
文章數量:3
暱稱:GY169
文章數量:5