作者查詢 / GY169
作者 GY169 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共75則
限定看板:全部
看板排序:
4F推:often正確改成時常後,和「經常」一樣了,建議usually也許改04/02 09:13
5F→:「慣常」,有更高頻率的意味04/02 09:14
12F推:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品04/02 09:07
31F推:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞04/02 14:11
32F→:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞04/02 14:15
5F推:XD 應該是色vi利恩斯吧。史恩康納萊才會說:捨vi利恩施04/01 18:26
2F推:建議中間加個逗點吧,如再講求字數對仗,"有"字可去掉 XD04/01 16:55
1F推:感覺你是按中文的意思逐字翻成英文,不顧英文文法,這樣不行04/01 15:47
1F推:到wikipedia搜就可找到各語言到IPA,如英語:04/01 09:09
2F→:http://en.wikipedia.org/wiki/IPA_for_English (見標題Key)04/01 09:10
3F推:中文bopomofo注音一式對照IPA(見Another comparison table):04/01 09:16
4F→:http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo04/01 09:16
1F推:英文現在式可以表習慣,問卷問的是習慣而不是做過一次的事04/01 05:49
2F→:中文必須用字把習慣的意思表達出來,所以「我會」較妥04/01 05:50
3F推:task只是想做的事,計劃中的事,建議改「完成閱讀計劃」甚至04/01 05:53
4F→:「完成閱讀」更好。04/01 05:54
5F→:加了是否反而有語病,我會簡單說:04/01 05:56
6F→:我會確定自己要做什麼、怎麼做04/01 05:57
7F推:4.明顯差別:(A)問你有無relate的習慣(B)問你會不會「自問」04/01 06:01
8F→:text不一定非得譯成文本,reading text不就是"所閱讀內容"?04/01 06:04
9F→:不是"概念與文章的關係",是"所讀內容裡不同概念之間的關係"04/01 06:07
10F→:更改成:我會確定自己知道要做什麼、怎麼做。04/01 06:09
5F推:前不加逗點的which是限定用法,對其所指對先行詞有限定作用04/01 07:16
6F→:2.的which指market,it指investment。投資風險的大小,視04/01 07:18
7F→:考慮投資的標的市場的特性而定。04/01 07:19
8F→:更正:其所指對 => 其所指的04/01 07:20
43F推:前兩句邏輯是連貫的,第二句Time Magazine...你也理解錯了04/01 02:24
44F→:你卡在 1)have a point 沒理解對,不太應該,是基本片語04/01 02:28
45F→:2)比較spill和leak,前者是大規模洩漏,後者是輕微洩漏04/01 02:29
46F→:建議先把第二句重新理解、譯對再看以下技術性較高的字04/01 02:31
55F推:這個技術主題讓我想到94年初接觸翻譯時一切只能靠紙本詞典的04/01 11:49
56F→:窘境,字典數目和翻查速度永遠比不上新資訊發生速度,如今有04/01 11:50
57F→:谷歌和維基,真是一台筆電加網路連線就能翻譯、輕鬆許多04/01 11:52
58F→:boom可查到現成的說法「攔油索」或「漂浮柵欄」,skim=撈油04/01 11:54
59F→:綜合一下,booming operation是「漂浮索攔油工程/作業」04/01 11:55
1F推:那given...struggle, must...finish, feel...pen這三部份呢?03/31 01:54
3F推:我就是這樣被誤導的,試讀本對實書真是愛之適足以害之03/31 03:34
8F推:感謝!此案可了了。03/31 11:35