作者查詢 / GY169

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 GY169 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共75則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +11
作者: yhcsomewhere - 發表於 2011/04/02 04:38(14年前)
4FGY169:often正確改成時常後,和「經常」一樣了,建議usually也許改04/02 09:13
5FGY169:「慣常」,有更高頻率的意味04/02 09:14
[雜問] 如何增進自己的翻譯能力?
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +6
作者: adrolian - 發表於 2011/04/01 21:54(14年前)
12FGY169:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品04/02 09:07
31FGY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞04/02 14:11
32FGY169:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞04/02 14:15
[單字] 請問一個單字
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: williamppt - 發表於 2011/04/01 16:49(14年前)
5FGY169:XD 應該是色vi利恩斯吧。史恩康納萊才會說:捨vi利恩施04/01 18:26
[妙語試譯] 2011.04.01 金‧瓦森
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: amorch - 發表於 2011/04/01 15:44(14年前)
2FGY169:建議中間加個逗點吧,如再講求字數對仗,"有"字可去掉 XD04/01 16:55
[請益] 請大家指導糾正我一下
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: airplane7 - 發表於 2011/04/01 15:04(14年前)
1FGY169:感覺你是按中文的意思逐字翻成英文,不顧英文文法,這樣不行04/01 15:47
[請益] 有教導IPA音標的書
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: addbear22 - 發表於 2011/04/01 08:40(14年前)
1FGY169:到wikipedia搜就可找到各語言到IPA,如英語:04/01 09:09
2FGY169:http://en.wikipedia.org/wiki/IPA_for_English (見標題Key)04/01 09:10
3FGY169:中文bopomofo注音一式對照IPA(見Another comparison table):04/01 09:16
4FGY169:http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo04/01 09:16
[英中] 幾條英文問卷的中譯
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +8
作者: yhcsomewhere - 發表於 2011/04/01 04:44(14年前)
1FGY169:英文現在式可以表習慣,問卷問的是習慣而不是做過一次的事04/01 05:49
2FGY169:中文必須用字把習慣的意思表達出來,所以「我會」較妥04/01 05:50
3FGY169:task只是想做的事,計劃中的事,建議改「完成閱讀計劃」甚至04/01 05:53
4FGY169:「完成閱讀」更好。04/01 05:54
5FGY169:加了是否反而有語病,我會簡單說:04/01 05:56
6FGY169:我會確定自己要做什麼、怎麼做04/01 05:57
7FGY169:4.明顯差別:(A)問你有無relate的習慣(B)問你會不會「自問」04/01 06:01
8FGY169:text不一定非得譯成文本,reading text不就是"所閱讀內容"?04/01 06:04
9FGY169:不是"概念與文章的關係",是"所讀內容裡不同概念之間的關係"04/01 06:07
10FGY169:更改成:我會確定自己知道要做什麼、怎麼做。04/01 06:09
[文法] for which 用法?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: pOLoGaL - 發表於 2011/03/31 18:34(14年前)
5FGY169:前不加逗點的which是限定用法,對其所指對先行詞有限定作用04/01 07:16
6FGY169:2.的which指market,it指investment。投資風險的大小,視04/01 07:18
7FGY169:考慮投資的標的市場的特性而定。04/01 07:19
8FGY169:更正:其所指對 => 其所指的04/01 07:20
[英中] 這句話的意思?
[ Translation ]62 留言, 推噓總分: +5
作者: rroox - 發表於 2011/03/31 17:41(14年前)
43FGY169:前兩句邏輯是連貫的,第二句Time Magazine...你也理解錯了04/01 02:24
44FGY169:你卡在 1)have a point 沒理解對,不太應該,是基本片語04/01 02:28
45FGY169:2)比較spill和leak,前者是大規模洩漏,後者是輕微洩漏04/01 02:29
46FGY169:建議先把第二句重新理解、譯對再看以下技術性較高的字04/01 02:31
55FGY169:這個技術主題讓我想到94年初接觸翻譯時一切只能靠紙本詞典的04/01 11:49
56FGY169:窘境,字典數目和翻查速度永遠比不上新資訊發生速度,如今有04/01 11:50
57FGY169:谷歌和維基,真是一台筆電加網路連線就能翻譯、輕鬆許多04/01 11:52
58FGY169:boom可查到現成的說法「攔油索」或「漂浮柵欄」,skim=撈油04/01 11:54
59FGY169:綜合一下,booming operation是「漂浮索攔油工程/作業」04/01 11:55
Re: [雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: chingfen - 發表於 2011/03/30 20:51(14年前)
1FGY169:那given...struggle, must...finish, feel...pen這三部份呢?03/31 01:54
3FGY169:我就是這樣被誤導的,試讀本對實書真是愛之適足以害之03/31 03:34
8FGY169:感謝!此案可了了。03/31 11:35
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁