作者查詢 / geniusleuth
作者 geniusleuth 在 PTT [ MLB ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:MLB
看板排序:
全部movie410Detective238MysteryStory227Baseball73Scenarist40eWriter35Horror27boxoffice20Theater18Literprize17MLB17Japandrama16book12HK-movie11Crime_Movie8Native6NBA6Design5Railway5Ourmovies4SAN4SAN-YanYi4basketballTW3Hiking3Aboriginal2C_Chat2JapanMovie2Nolan2TaiwanDrama2ask1Fighters1FishShrimp1Gossiping1KERORO1Kindaichi_Q1KS93-3161MenTalk1music1NBA_Film1Nethood1USC1<< 收起看板(41)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推: 如果3100鎂可以簽下Price,哪有不簽的道理?10/13 12:05
18F推:請問甚麼是"特產王"?05/27 22:40
19F→:特產王:遊騎兵Alex Rios 1205/27 22:40
14F推:分析得有道理,的確有可能是這種解釋10/20 21:59
16F推:後來再仔細思考過,雖然H大分析得有理,但我還是對10/21 14:11
17F→:change-up針對速度這點感到質疑,因為若是針對"速度"10/21 14:12
18F→:,那明明就是速度變慢的球種,卻使用了與其相反意思的10/21 14:13
19F→:change-up? (change-up的其中一個意思為"加速") 這樣10/21 14:14
20F→:不是會讓人搞混嗎?10/21 14:14
21F→:多謝再次回覆解答10/21 19:00
15F→:啊我文章後段不就說了其他的可能性,樓上只看一半?10/20 21:54
22F→:中文的"變速球",純粹就是以此類球種的特性來命名,出10/21 14:19
23F→:手的姿勢與直球投球方式相同,但球速確比直球慢),10/21 14:21
24F→:就字義上來說,"變速球"的命名完全符合這類球種的特性10/21 14:22
25F→:但英文的change-up呢? 就片語來說,是加速的意義,明10/21 14:23
26F→:顯跟此球種的特性相反,所以我才會質疑英文命名的由來10/21 14:24
41F→:真的是"速度的改變"耶,感謝樓上提供的資訊。10/21 18:59
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁