[討論] 變速球的英文為何是 Change-Up ?

看板MLB作者 (相信台灣,堅持本格)時間10年前 (2013/10/20 16:02), 編輯推噓15(15027)
留言42則, 20人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看到板上有人提出游擊手是shortstop的問題 我也想到之前我曾思考過的一個問題 有在看MLB的板友應該都知道變速球的英文是change-up 可是就字面上的意思來說 up是往上的意思 但是由於地心引力 幾乎沒有一種變化球會造成往上的效果 所以up指的不會是方向 那如果用整個詞去查字意 卻得到"車速加快"的解答 http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=change+up 但變速球的球速相較於直球 速度明顯較慢 所以"變速球"應該也不會是加速的意思 最後 我自己做出猜想 由於台灣棒球維基館上的解釋是 "變速球顧名思義,就是看起來不管是出手或是投法都像是快速球 ,但是球速變慢許多,來擾亂打者的節奏。" http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%AE%8A%E9%80%9F%E7%90%83 而change-up有徹底改變的意思 (比方說"The Change-Up"這部電影 http://www.imdb.com/title/tt1488555/ ) 所以英文的變速球命名為Change-Up 應該就是指 與直球投球姿勢同樣的出手動作,但球的飛行軌跡卻"徹底改變"(往下掉) 不知我這樣的解讀對不對? -- 【個人部落格】相信台灣,堅持本格 http://crimenigma.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.75.196

10/20 16:04, , 1F
大家都誤會了 changeup 其實是改變向上的意思
10/20 16:04, 1F

10/20 16:08, , 2F
平常就這樣叫習慣了 你突然提出來 我也有點想不透了
10/20 16:08, 2F

10/20 16:19, , 3F
賀林你認真的嗎…
10/20 16:19, 3F

10/20 16:23, , 4F
是要向下沉淪還是向上提昇
10/20 16:23, 4F

10/20 16:24, , 5F
可能是變速球尾勁太強會往上竄吧(誤
10/20 16:24, 5F

10/20 16:26, , 6F
換檔的意思嗎
10/20 16:26, 6F

10/20 16:27, , 7F
忽然會減慢速度 速度改變的意思吧
10/20 16:27, 7F

10/20 16:27, , 8F
逆轟高灰的意思
10/20 16:27, 8F

10/20 17:04, , 9F
球種的命名應該從握縫線方法來的?
10/20 17:04, 9F

10/20 18:30, , 10F
以為是速球準備要揮擊,結果發現很慢身體抖了(向上)一下
10/20 18:30, 10F

10/20 19:28, , 11F
許賀林?
10/20 19:28, 11F

10/20 21:32, , 12F
逆轟高灰xd
10/20 21:32, 12F

10/20 21:43, , 13F
Up在英文裡面的意思不一定是往上...你的英文老師在哭泣
10/20 21:43, 13F

10/20 21:43, , 14F
難道Eat up是往上吃的意思嗎....
10/20 21:43, 14F

10/20 21:54, , 15F
啊我文章後段不就說了其他的可能性,樓上只看一半?
10/20 21:54, 15F

10/20 23:06, , 16F
推 好問題!
10/20 23:06, 16F

10/21 00:10, , 17F
我覺得問題應該反過來問: 為什麼changeup的中文要翻成
10/21 00:10, 17F

10/21 00:11, , 18F
變速球
10/21 00:11, 18F

10/21 01:42, , 19F
速度會劇烈改變?
10/21 01:42, 19F

10/21 11:08, , 20F
我跟 xavior大想法一樣,反過來問比較對
10/21 11:08, 20F

10/21 11:46, , 21F
依真實所見 非常俗話的翻譯應該叫"變慢球"
10/21 11:46, 21F

10/21 14:19, , 22F
中文的"變速球",純粹就是以此類球種的特性來命名,出
10/21 14:19, 22F

10/21 14:21, , 23F
手的姿勢與直球投球方式相同,但球速確比直球慢),
10/21 14:21, 23F

10/21 14:22, , 24F
就字義上來說,"變速球"的命名完全符合這類球種的特性
10/21 14:22, 24F

10/21 14:23, , 25F
但英文的change-up呢? 就片語來說,是加速的意義,明
10/21 14:23, 25F

10/21 14:24, , 26F
顯跟此球種的特性相反,所以我才會質疑英文命名的由來
10/21 14:24, 26F

10/21 18:04, , 27F
USA奇摩知識家找到的 可以參考看看
10/21 18:04, 27F

10/21 18:05, , 28F
When I was a kid, I learned that the actual technic
10/21 18:05, 28F

10/21 18:05, , 29F
term for the pitch is "Change-of-pace"
10/21 18:05, 29F

10/21 18:06, , 30F
(change-up in an abbreviated version of this-and I
10/21 18:06, 30F

10/21 18:06, , 31F
don't know if this is actually truth or just legend
10/21 18:06, 31F

10/21 18:07, , 32F
However, Pitching 101 practically requires that a
10/21 18:07, 32F

10/21 18:07, , 33F
good pitcher learn to throw a good fastball first
10/21 18:07, 33F

10/21 18:07, , 34F
if one can't throw a good fastball, one usually
10/21 18:07, 34F

10/21 18:07, , 35F
wasn't thought to be good pitching material.
10/21 18:07, 35F

10/21 18:08, , 36F
Since the fastball was thought to be the most basic
10/21 18:08, 36F

10/21 18:08, , 37F
pitch for a pitcher, the changeup's name was
10/21 18:08, 37F

10/21 18:08, , 38F
established because it meant that the pitcher would
10/21 18:08, 38F

10/21 18:08, , 39F
change the pace of the pitch to throw off the
10/21 18:08, 39F

10/21 18:09, , 40F
batter's timing.
10/21 18:09, 40F

10/21 18:59, , 41F
真的是"速度的改變"耶,感謝樓上提供的資訊。
10/21 18:59, 41F

10/21 23:41, , 42F
變速球有啥奇怪嗎 字意非常明顯吧
10/21 23:41, 42F
文章代碼(AID): #1IOutvLR (MLB)
文章代碼(AID): #1IOutvLR (MLB)