作者查詢 / freeman371
作者 freeman371 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共372則
限定看板:全部
看板排序:
15F推: 我覺得可以,至少我覺得這比死刑還更能嚇阻犯罪11/30 22:47
9F推: 推11/25 05:21
16F噓: 連雜湊跟加密都分不清楚,你還是別學了吧10/02 09:52
26F推: 光寫Youtube的不知就賺多少了 且硬體市場也趨於飽和了08/25 16:04
21F推: 還可以,只是排版有些空虛,也許加些資訊填充空白處08/25 15:58
22F→: 雖然有些空虛,不過至少給我的感覺很清爽08/25 15:58
20F推: 當按下按鈕時觸發js的click事件,並用js增添顯示選單08/25 16:09
21F→: 的class,此時加入media screen來讓css判斷menu是否08/25 16:09
22F→: 該在這視窗的size下顯示08/25 16:09
47F推: 感覺日本人大多也是念Nakayama比較多,日本人對日文地08/11 23:16
48F→: 名大多都是用訓讀音比較多,不會刻意用中文發音去唸08/11 23:16
49F→: 它,例如:板橋站(Itabashi)、松山站(Matsuyam)、08/11 23:16
50F→: 芝山站(Shibayama)等,而且很多站名和地名也是從日08/11 23:16
51F→: 治時代才有的,是從日本來的,所以應該唸訓讀音會比08/11 23:16
52F→: 較正確08/11 23:16
56F推: 另外,「高雄」這個地名也是從日治時代才有的,唸做Ta08/11 23:22
57F→: kao,是從台語的「打狗(塔告)」來的。不然其實高雄08/11 23:22
59F→: 原本也不叫「高雄」,而是「打狗」,所以唸「Takao(08/11 23:22
60F→: たかお)」才是正確的,而不是直接用中文發音的「カ08/11 23:22
61F→: オション」。08/11 23:22
69F推: 原則上「台北」這個字不是從日本那邊來的,所以唸「08/11 23:29
70F→: タイペイ」是可以的,不過也有人用日語音讀音唸「た08/11 23:29
71F→: いほく」,不過比較少。大多數日本人唸「台北」大多08/11 23:29
72F→: 還是唸做「タイペイ」比較多,畢竟「台北」這個地方08/11 23:29
73F→: 並不是從日本那邊來的呀~08/11 23:29
74F推: 剛剛查了一下維基,其實「打狗」這個地名是來自馬卡道08/11 23:50
75F→: 族的「takau」,用以防禦海盜刺竹林而稱之為「takau」08/11 23:50
76F→: ,後來漢民族來台後音譯稱為「打狗」,再之後日治時08/11 23:50
77F→: 期把「takau」翻作與日語相近的字「高雄(たかお)」08/11 23:50
78F→: 才演變成今日「高雄」這個地名。08/11 23:50
79F→: https://zh.m.wikipedia.org/wiki/高雄市#地名08/11 23:50
80F→: 所以「高雄車站」唸做「たかおえき(高雄駅)」才是08/11 23:51
81F→: 正確的08/11 23:51
83F推: 所以那是錯的,高雄的正確日語讀音應該是「たかお」。08/12 00:03
84F→: 那部動畫雖然我不是很熟,不過為了介紹世界各地地名才08/12 00:03
85F→: 會直接硬用中文的「高雄」去唸吧08/12 00:03
86F→: 在NHK和日本描述台灣的紀錄片裡頭,大多都是唸做「た08/12 00:03
87F→: かお」居多08/12 00:03
88F推: 像之前高雄氣爆的時候,我聽日本NHK主播報導確確實實08/12 00:06
89F→: 的把高雄市唸做「たかおし」,而非「カオションし」08/12 00:06
91F推: 首爾的話因為沒有漢字讀音,也不是日本來的地名,所以08/12 00:14
92F→: 首爾一定要唸做「ソウル」,「首爾」這個地名是道道地08/12 00:14
93F→: 地的韓國地名08/12 00:14
101F推: 首爾確實是沒有漢字的,所以「首爾」這個字其實是個08/12 00:33
102F→: 音譯。韓國人之所以要將中文的「漢城」改稱首爾,其08/12 00:33
103F→: 實牽涉到錯綜複雜的政治、文化與語言因素,總而言之,08/12 00:33
104F→: 他們不希望用舊稱來稱韓國的首都,然而,「首爾」這08/12 00:33
105F→: 個字完全跟日語扯不上邊,所以名從主人(韓國),叫「08/12 00:33
106F→: 首爾」是正確的。但是「高雄」這個詞是日本來的,名從08/12 00:33
107F→: 主人的話,日語也應該唸做「たかお」而非「カオショ08/12 00:33
108F→: ン」。08/12 00:33
109F→: 畢竟「高雄」這字的由來是日本人取的呀08/12 00:34
113F推: 「板橋」確實是日治時期帶來的名稱,所以應唸做「いた08/12 00:49
114F→: ばし」;但值得注意的是,台灣的「三重」並不是日本人08/12 00:49
115F→: 帶來的,所以不會唸做「みえ」,但是你說「みえ」日08/12 00:49
116F→: 本人還是聽得懂你在說「三重」啦…08/12 00:49
131F推: 其實有沒有日語轉乘資訊我的話是無所謂啦,不過我比08/12 01:34
132F→: 較在意的是有些日治時代來的日文地名一定要尊從主人08/12 01:34
133F→: 用訓讀音來唸,用華語轉片假名來唸根本不合理呀08/12 01:34
135F推: 所以「高雄」更不應該唸做「カオション」,因為相對08/12 08:57
136F→: 的日本人對「高雄」這個字知道的讀音也是以「たかお」08/12 08:57
137F→: 為主,所以台灣人直接用中文唸「上野」、「淺草」,08/12 08:57
138F→: 相對的日本人唸「高雄」就是「たかお」08/12 08:57
151F推: 樓上,其實台灣的「桃園」並非日治時代日本人取的,08/12 10:13
152F→: 其實從清朝就有「桃仔園」這個名稱了,所以桃園日語08/12 10:13
153F→: 唸「ももぞの」反而非常奇怪,更沒有來源依據,就像上08/12 10:13
154F→: 面把台灣的三重唸做「みえ」一樣,日本人雖然聽得懂08/12 10:13
155F→: 啦,不過就很怪就是了08/12 10:13
158F推: 西門唸音讀音的「せいもん」是沒錯的,因為早在日治08/12 10:24
159F→: 時期西門町就被唸做「せいもんちょう」了。雖然台北08/12 10:24
160F→: 的「西門」也早在清朝時期就有了,不過日本人來之後就08/12 10:24
161F→: 沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音讀音(08/12 10:24
162F→: 因為不是日本道地名字,所以不可能用訓讀音來唸)08/12 10:24
165F推: 你既然要用日語唸,本來就必須要跟從日語還有名字的08/12 11:23
166F→: 由來呀,這跟誰大不大有什麼關係?08/12 11:23
170F推: 不是這樣的,你今天是要廣播給「日本人」聽的,不是08/12 11:35
171F→: 給台灣人或者其他外國人聽的,當然用當地慣用音去唸。08/12 11:35
172F→: 現在我舉例,假設今天我是個完全不懂日語的人,我在08/12 11:35
173F→: 日本的地鐵上聽到中文廣播,我好開心,但是呢,他的廣08/12 11:35
174F→: 播是這樣說的:「下一站,あかばねいわぶち、あかばね08/12 11:35
175F→: いわぶち,下一站將開啟右側車門」,這時你心想,あ08/12 11:35
176F→: かばねいわぶち是啥東東啊?然後你翻出了路線圖,東08/12 11:35
177F→: 找找西找找,就是找不到有個站名寫作「あかばねいわぶ08/12 11:35
178F→: ち」,這就是用當地語言去跟外國人(尤其是漢字圈但語08/12 11:35
179F→: 言不相同的東亞人而言)。但如果今天廣播是說,「下一08/12 11:35
180F→: 站,赤羽岩淵,赤羽岩淵,下一站將開啟右側車門」,這08/12 11:35
181F→: 時你雖然不知道「赤羽岩淵」是什麼東西,不過翻開中08/12 11:35
182F→: 文版路線圖終於找到一個站名寫著「赤羽岩淵」,這樣08/12 11:35
183F→: 反而不是更幫助外國人協助他從他母語的地圖上找到其想08/12 11:35
184F→: 要的站點嗎?08/12 11:35
185F推: 當然,日本人跟我們台灣人講日語訓讀音我們當然不懂,08/12 11:39
186F→: 不過這跟廣播用訓讀還是音讀根本沒啥關係,因為日本人08/12 11:39
187F→: 只是想知道他想在哪站下車,日語廣播根本對日本人跟台08/12 11:39
188F→: 灣問路一點關係也沒有,日語廣播的目的只是要讓日本人08/12 11:39
189F→: 知道這一站是哪一站這樣而已08/12 11:39
190F推: 日本人其實也知道台灣人不懂日語,所以當他們在跟我08/12 11:43
191F→: 們問路時,他們還是會試著跟我們用英語溝通,而英語08/12 11:43
192F→: 的站名當然是從華語音譯過來的,所以日語廣播用訓讀08/12 11:43
193F→: 音根本跟什麼問路問題扯不上關係08/12 11:43
199F推: 其實捷運中山站是取自捷運站附近之現有地名(中山區、08/12 12:52
200F→: 中山北路...),而中山區、中山北路的「中山」來由當08/12 12:52
201F→: 然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的08/12 12:52
202F→: 日文化名「中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以自08/12 12:52
203F→: 然而然中山站日語唸做「Nakayama」,跟日文的姓氏「08/12 12:52
204F→: 中山(Nakayama)」意義上當然相同08/12 12:52
210F推: 其實要根據該地名或站名的由來和歷史去斷定應該要唸08/12 13:44
211F→: 音讀還訓讀,有時音讀訓讀都可以同時存在,但有些就只08/12 13:44
212F→: 有音讀。但唯一有點不太合理的是:當某一站名或地名08/12 13:45
213F→: 根本是由日本人傳入的,這時就盡量不要用華語拼音直08/12 13:45
214F→: 接跟日本人講,或許對方懂點中文或熟悉地名用中文唸08/12 13:45
215F→: 那就算了,對方聽懂就好;但萬一對方根本不懂中文也08/12 13:45
216F→: 不懂台灣呢?那不是就出問題了?08/12 13:45
218F推: 這問題就像為何台北捷運中文站名唸完之後為何不加個「08/12 13:51
219F→: ~站」一樣08/12 13:51
222F推: 其實我覺得台北捷運日語廣播應該只是在試驗階段啦,08/12 13:53
223F→: 不曉得會不會正式上線之後會唸得比較詳細一點且不那08/12 13:53
224F→: 麼「隨便」 XDD 等等看囉08/12 13:53
5F推: 因為牆壁跟紅色柱子平行,所以直接加就對了08/12 06:12
2F推: 推07/15 11:52
21F推: 馬特拉真的不錯看06/11 20:46