作者查詢 / etintin

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 etintin 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[文法] わけがない/はずがない
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: zend - 發表於 2012/01/28 00:39(14年前)
1Fetintin:我個人覺得是語氣上 はず可翻應該 所以我59.120.253.136 01/28 00:45
2Fetintin:個人認為第二句的語氣較重59.120.253.136 01/28 00:46
11Fetintin:我知道這邊的はず不能翻應該 只是我個人是59.120.253.136 01/28 17:40
12Fetintin:這樣理解 我比較好記 哈哈 旁門走道就是了59.120.253.136 01/28 17:41
Re: [翻譯] 請幫忙 お願いいたします
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: medama - 發表於 2011/11/22 20:19(14年前)
2Fetintin:回一樓 是的123.193.60.71 11/23 18:03
Re: [翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: Sva - 發表於 2011/07/07 08:01(14年前)
1Fetintin:原PO想說的是有跟日本貿易公司 而不是日商公司07/07 15:40
2Fetintin:所以用に應該比較準確!?07/07 15:41
[翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子
[ NIHONGO ]79 留言, 推噓總分: +24
作者: gang16 - 發表於 2011/07/06 12:01(14年前)
66Fetintin:大家鞭有點大 就像外國人只要會簡單說幾句中文 我們也覺得07/07 15:42
67Fetintin:不錯 就算有錯 我們也不會想酸 所以對方應該也沒這意思07/07 15:42
68Fetintin:原PO別想太多 有錯再改就好07/07 15:44
[翻譯] 請問這句該怎麼翻
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: SARAH2008 - 發表於 2011/05/02 14:27(14年前)
1Fetintin:しか翻成除了 應該就比較清楚05/02 15:23
[問題] 要去日本旅遊 請教一個句子
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: chenxfu - 發表於 2011/05/02 13:32(14年前)
4Fetintin:如果直接問 "現在付款嗎?" 對方應該救會告訴你什麼時候05/02 15:21
5Fetintin:今お支払いですか?05/02 15:21
[請益] 申請交換學生的讀書計畫
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +6
作者: rukario - 發表於 2011/02/15 23:38(15年前)
9Fetintin:我也覺得である比較好02/16 00:40
[チャ] 新聞挖挖哇....
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +17
作者: akumahirosi - 發表於 2011/02/14 23:22(15年前)
23Fetintin:他好像還是講錯了 我覺得接接解釋得不錯 這真的要點語感02/16 00:37
[文法] 沈んでく的く作何解
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: geoff969 - 發表於 2011/02/13 02:38(15年前)
4Fetintin:gee!?02/13 17:05
[翻譯] 您的好意,我心領了
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: iloveblue520 - 發表於 2011/02/11 11:40(15年前)
3Fetintin:同一樓02/11 18:00
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁