[翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子

看板NIHONGO作者 (koala)時間13年前 (2011/07/06 12:01), 編輯推噓24(24055)
留言79則, 34人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
問題:我在FB的日本朋友給我的一段訊息,我本來是用日文跟他說 我:ご承認ありがどうございます。私の日本語はあまり上手ですね~ 私は今、日本と貿易の会社に勤めています。 しかし  日本に行かないです、今後よろしくお願いします。 日本朋友回覆:とても日本語お上手です!!でもここが違いますよ。 日本とではなく日本のになります。しかしではなく でも になります。 試譯:日語很厲害喔!!但是這裡還是不一樣的。 第二行完全看不懂什麼意思!!!!!! 不好意思小弟才剛學日文不到半年(白天上班晚上一週上兩個晚上) 自覺程度還是很差 可以請教日本朋友回覆的整句話是什麼意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.0.214

07/06 12:06, , 1F
不是用日本と而是用日本の。同理しかし應該用でも 
07/06 12:06, 1F

07/06 12:14, , 2F
是我搞錯意思嗎?你好像跟日本人說你的日文非常厲害?
07/06 12:14, 2F

07/06 12:15, , 3F
疑...我好像也有看到
07/06 12:15, 3F

07/06 12:16, , 4F
你跟你的朋友說,你的日文很好
07/06 12:16, 4F

07/06 12:21, , 5F
あまり是很~的意思喔 XDDDD
07/06 12:21, 5F

07/06 12:21, , 6F
說自己日文很好卻用 私の日本語= =...他應該很囧
07/06 12:21, 6F

07/06 12:33, , 7F
あまり+否定動詞喔
07/06 12:33, 7F

07/06 12:38, , 8F
http://ppt.cc/xzJy 您可以參考一下
07/06 12:38, 8F

07/06 12:45, , 9F
另外「上手」多用在評價他人 不太用在評論自己
07/06 12:45, 9F

07/06 12:47, , 10F
說自己很擅長、很拿手會常用「得意」
07/06 12:47, 10F

07/06 13:17, , 11F
他在訂正你的日語...
07/06 13:17, 11F

07/06 13:31, , 12F
あまり後面要加否定,とても才是加肯定
07/06 13:31, 12F

07/06 13:31, , 13F
你想說你不去日本 還是沒去過日本呢?
07/06 13:31, 13F

07/06 13:32, , 14F
所以あまり上手ですね這一句相當的奇怪......
07/06 13:32, 14F

07/06 13:32, , 15F
到底你是要說我日文好還是不好?
07/06 13:32, 15F

07/06 14:20, , 16F
原PO應該是要說不太好 但是あまり後面又沒加到じゃない
07/06 14:20, 16F

07/06 14:21, , 17F
然後日本人就猜了一下意思 再幫他訂正了一下語法
07/06 14:21, 17F

07/06 14:23, , 18F
再來是說 "雖然在與日本做貿易的公司上班,但不用去日本"?
07/06 14:23, 18F

07/06 14:24, , 19F
結果又用 行かない (不去日本) 意義不明
07/06 14:24, 19F

07/06 14:25, , 20F
日本人就很NICE的說你日文還不錯 但是有些地方錯了
07/06 14:25, 20F

07/06 14:26, , 21F
和日本做貿易的公司 用に表對象 不是用と (中文思考翻日文
07/06 14:26, 21F

07/06 14:27, , 22F
然後 しかし 改成 でも 才對
07/06 14:27, 22F

07/06 15:10, , 23F
↑”日本との貿易会社”の方が正しいかと
07/06 15:10, 23F

07/06 15:25, , 24F
日本人果然無論日文好壞都會稱讚....
07/06 15:25, 24F

07/06 15:28, , 25F
不是基本上聽到外國人講自己國家的語言都會稱讚嗎?
07/06 15:28, 25F

07/06 15:46, , 26F
ありが"ど"う(x)→ありが"と"う
07/06 15:46, 26F

07/06 15:47, , 27F
我猜原po應該是想表達「私は日本との貿易関係の会社に勤
07/06 15:47, 27F

07/06 15:48, , 28F
めていますが、残念ながら日本には一度も行ったことが
07/06 15:48, 28F

07/06 15:48, , 29F
ありません。」
07/06 15:48, 29F

07/06 15:50, , 30F
下手な日本語だけど、頑張るので宜しくお願いします。
07/06 15:50, 30F

07/06 15:53, , 31F
日本人果然無論日文好壞都會稱讚....+1 XD
07/06 15:53, 31F

07/06 15:59, , 32F
只有我覺得那句感覺有點酸嗎,因為原po是那句あまり...
07/06 15:59, 32F

07/06 15:59, , 33F
是說"我日文真是太好了"..
07/06 15:59, 33F

07/06 16:02, , 34F
其實還好,之前問過我的日本人朋友,他是說"因為我一句
07/06 16:02, 34F

07/06 16:03, , 35F
中文都不會寫,所以你們還能拼出句子我覺得很厲害!"
07/06 16:03, 35F

07/06 16:03, , 36F
我想那個日本人應該看得出他寫錯,只是覺得還是不錯吧
07/06 16:03, 36F

07/06 16:15, , 37F
前面稱讚後面訂正
07/06 16:15, 37F

07/06 16:17, , 38F
跟用錯比起來有些語氣不甚必要
07/06 16:17, 38F

07/06 16:25, , 39F
大哥你學日語也要學習日本人謙遜的文化阿XDD
07/06 16:25, 39F

07/06 16:29, , 40F
我也幹過這種事 本來要說:上手ではありません
07/06 16:29, 40F

07/06 16:30, , 41F
結果說成:上手ですorz不過馬上發現就改口,但還是很丟臉
07/06 16:30, 41F

07/06 16:37, , 42F
都跟我一樣說自己日文下手就包準不會出錯 b
07/06 16:37, 42F

07/06 17:04, , 43F
當有人稱讚你的時候:褒めてくれて有難うございます
07/06 17:04, 43F

07/06 17:05, , 44F
日文中的承認是相當正式的口吻。
07/06 17:05, 44F

07/06 17:07, , 45F
自謙日語的話:日本語はまだ下手/たどたどしいです
07/06 17:07, 45F

07/06 17:12, , 46F
感謝指正,可否再請教她到底說了什麼?
07/06 17:12, 46F

07/06 17:14, , 47F
一樓好像有回答了謝謝一樓和大家....我覺得我真的太糟糕了
07/06 17:14, 47F

07/06 17:54, , 48F
哈哈我快被第一句笑翻了XDDD 誤會大了啦>"<
07/06 17:54, 48F

07/06 17:56, , 49F
他是說你的日本と要寫日本の才對 しかし要改成でも才對
07/06 17:56, 49F

07/06 18:06, , 50F
我也覺得日本人第一句有點酸XD 不過他肯訂正算人很好了~
07/06 18:06, 50F

07/06 18:08, , 51F
超冷嘲熱諷的啊 哈哈哈哈~
07/06 18:08, 51F

07/06 18:27, , 52F
我想原po要表達沒去過日本:日本へ行ったことがないです。
07/06 18:27, 52F

07/06 18:28, , 53F
原po會用"上手"這個字是因為還在中文式日文的思考邏輯當中
07/06 18:28, 53F

07/06 18:29, , 54F
其實日文不好通常用:私の日本語はまだまだです。就可以啦
07/06 18:29, 54F

07/06 18:36, , 55F
承認是指同意加入fb好友吧...
07/06 18:36, 55F

07/06 19:39, , 56F
不會酸啦 他們覺得你會打成句子就不錯了 但個人覺得你這段
07/06 19:39, 56F

07/06 19:39, , 57F
真的滿慘烈的...XD
07/06 19:39, 57F

07/06 21:47, , 58F
說自己日文如何不是 わたしの日本語は******
07/06 21:47, 58F

07/06 21:48, , 59F
而是 私は日本語が******才是正確日語用法喔!
07/06 21:48, 59F

07/06 22:44, , 60F
我在看日本留學試驗的教材 有一個是私のロシヤ語.......
07/06 22:44, 60F

07/06 22:47, , 61F
所以私の日本語.........也可以用
07/06 22:47, 61F

07/06 23:42, , 62F
中文文法習慣 不過 私は日本語がXXX 比較正確~
07/06 23:42, 62F

07/07 07:46, , 63F
日本人真的很誇張...這樣也可以說成日語很棒??!!!
07/07 07:46, 63F

07/07 07:48, , 64F
整段錯誤百出耶(sorry沒有針對原PO的意思啦~)不過不覺得他有酸
07/07 07:48, 64F

07/07 08:49, , 65F
就算只會寒暄打招呼日本人還是會稱讚你日文很好-_-
07/07 08:49, 65F

07/07 15:42, , 66F
大家鞭有點大 就像外國人只要會簡單說幾句中文 我們也覺得
07/07 15:42, 66F

07/07 15:42, , 67F
不錯 就算有錯 我們也不會想酸 所以對方應該也沒這意思
07/07 15:42, 67F

07/07 15:44, , 68F
原PO別想太多 有錯再改就好
07/07 15:44, 68F

07/07 21:51, , 69F
根據和日本人對話的經驗 不熟的人 都是先稱讚再糾正
07/07 21:51, 69F

07/07 21:52, , 70F
這沒什麼很誇張 就是出自一個建前的心態而已 別驚訝
07/07 21:52, 70F
感謝大家的指正,這次被鞭的好慘~但其實我內心是高興的 至少很多人願意理我這一篇某些人認為的"廢文" 第一次在ptt被鞭的好爽 ※ 編輯: gang16 來自: 59.120.0.214 (07/08 13:17)

07/09 13:19, , 71F
原PO好M(蓋章)
07/09 13:19, 71F

07/12 17:23, , 72F
每個人初學時都多少有出糗的經驗只是沒講出來吧XD~
07/12 17:23, 72F

07/12 17:24, , 73F
我學英文的經驗就是有一個外國人問我: What's your name?
07/12 17:24, 73F

07/12 17:25, , 74F
我居然回答說: I don't know. 其實是因為那時還沒英文名字啊
07/12 17:25, 74F

07/12 17:25, , 75F
不過 那是一個聚會 全場已經被笑翻了>< 所以改學日文 (誤)
07/12 17:25, 75F

08/06 13:53, , 76F
ありません。」 https://muxiv.com
08/06 13:53, 76F

09/07 01:05, , 77F
整段錯誤百出耶(sor https://daxiv.com
09/07 01:05, 77F

12/02 20:02, 5年前 , 78F
前面稱讚後面訂正 https://muxiv.com
12/02 20:02, 78F

04/14 00:41, 5年前 , 79F
其實還好,之前問過我的 https://moxox.com
04/14 00:41, 79F
文章代碼(AID): #1E4zuCRY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E4zuCRY (NIHONGO)