翻譯上來說 兩個好像都是不可能
はずがない是可能性為零的推測
以下兩個句子會有差嗎?
こんな難しいことが子供にわかるはずがない
こんな難しいことが子供にわかるわけがない
我覺得翻譯起來都是"這麼難的事情小孩子不可能會!"
但感覺一般日本人比較常用わけがない 是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.89.227.169
→
01/28 00:45, , 1F
01/28 00:45, 1F
→
01/28 00:46, , 2F
01/28 00:46, 2F
推
01/28 00:53, , 3F
01/28 00:53, 3F
推
01/28 00:58, , 4F
01/28 00:58, 4F
→
01/28 00:58, , 5F
01/28 00:58, 5F
推
01/28 01:30, , 6F
01/28 01:30, 6F
→
01/28 01:30, , 7F
01/28 01:30, 7F
推
01/28 01:37, , 8F
01/28 01:37, 8F
→
01/28 01:38, , 9F
01/28 01:38, 9F
→
01/28 01:38, , 10F
01/28 01:38, 10F
→
01/28 17:40, , 11F
01/28 17:40, 11F
→
01/28 17:41, , 12F
01/28 17:41, 12F
→
01/28 21:59, , 13F
01/28 21:59, 13F
→
01/29 01:12, , 14F
01/29 01:12, 14F
→
01/29 01:15, , 15F
01/29 01:15, 15F
→
01/29 01:42, , 16F
01/29 01:42, 16F
→
08/06 14:18, , 17F
08/06 14:18, 17F
→
09/07 01:21, , 18F
09/07 01:21, 18F
→
12/02 20:14,
5年前
, 19F
12/02 20:14, 19F