作者查詢 / egghead

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 egghead 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共1221則
限定看板:translator
[問題] 這句翻譯對嗎
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: raintiny - 發表於 2007/10/23 23:01(16年前)
2Fegghead:耳中間的東西是大腦..10/24 01:12
[問題] 想請問字幕翻譯行情
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: JoeCool - 發表於 2007/10/07 18:17(16年前)
4Fegghead:心中要有保留價格 不絕得不核算就別接 這跟市場行情無關10/07 23:29
5Fegghead: 若覺得10/07 23:30
[問題] 請教兩題英文
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: yln - 發表於 2007/09/27 18:50(16年前)
2Fegghead:既然已有板友回應 不刪文 但請勿繼續提供免費答案09/28 04:02
Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: raylauxes - 發表於 2007/09/23 21:09(16年前)
1Fegghead:你那樣等於直接做兩份工阿...09/09 22:51
Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2007/09/09 17:40(16年前)
1Fegghead:你那樣等於直接做兩份工阿...09/09 22:51
[問題] 請問重要場合中的 "我國"都是怎麼翻的呢?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: bouge - 發表於 2007/09/08 11:28(16年前)
4Fegghead:Totally depends on whether the 我國 is in a slot for09/09 01:11
5Fegghead:1 Soverign State. 2 Geographicah distinction 309/09 01:12
6Fegghead:a specific institutional territory09/09 01:12
[問題] 請賜教
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +14
作者: bahnhof - 發表於 2007/08/25 16:56(17年前)
1Fegghead:aka not becausa children is raised by a family of08/25 18:46
2Fegghead:one man and one woman, nor just because they might08/25 18:47
3Fegghead:instead be raised ny grandparents that have blood08/25 18:47
4Fegghead:relationships, can really ensure the children can be08/25 18:48
6Fegghead:raised well in "nontraditional familes=a mom and a dad08/25 18:49
7Fegghead:sorry, traditional family = one mom and one dad08/25 18:52
9Fegghead: so pro gay right people argue that what is important08/25 18:52
11Fegghead:is not how many dads or moms or blood linked caregiver08/25 18:53
12Fegghead:there are but rather the "quality of relationships"08/25 18:54
13Fegghead:thatprovide "secureness", which they argue gay couples08/25 18:55
14Fegghead:do just as well as a couple of man and woman08/25 18:55
關於上次Qydnac所造成的風波的回應文
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: clocktime - 發表於 2007/08/20 16:48(17年前)
1Fegghead:BM comments: the restrictions on 試譯 is to protect08/21 17:12
2Fegghead:both translation workers and righteous employers08/21 17:15
3Fegghead:those who reply for apparantly 'illegal' recruits08/21 17:17
4Fegghead:are simply risking themselves08/21 17:20
一個小提議~
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: Monasyllable - 發表於 2007/08/09 00:39(17年前)
2Fegghead:僅能願者自為之也 畢竟你無法去要求08/09 06:05
Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ…
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +11
作者: zoew - 發表於 2007/07/18 16:50(17年前)
13Fegghead:我只能請大家藉由這次教訓 對於不公開試譯的徵求文章07/19 20:21
14Fegghead:非必要"不予回應"否則"風險自負" 畢竟任何違規文章 從他出07/19 20:22
15Fegghead:現 到我看到並砍了他 都有時間差07/19 20:22