作者查詢 / easysmart

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 easysmart 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(16年前)
4Feasysmart:我以為王道還老師在公審爛稿了 (誤)02/05 19:39
[公告] 板聚舉辦時間及其他相關事宜 (報名截止)
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +28
作者: TheRock - 發表於 2010/01/06 18:22(16年前)
8Feasysmart:+1 跟01/07 00:09
Re: [企業] 交通大學英文翻譯及編修
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +11
作者: lifegetter - 發表於 2009/12/03 23:24(16年前)
1Feasysmart:改得真好,但說不定原PO故意用爛中文來考應徵者~12/03 23:28
[公告] 出版翻譯兩板聯合聚會
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: mingwangx - 發表於 2009/09/11 13:55(16年前)
12Feasysmart:變成在譯者版報名+109/12 00:27
[論譯] 地方認同
[ translator ]64 留言, 推噓總分: +14
作者: ywch - 發表於 2009/06/21 15:54(17年前)
17Feasysmart:政治學名詞政黨認同party identification 如usread所言06/21 23:13
18Feasysmart:lifegetter 的文件是指簡中的 file 嗎?台灣稱「檔案」06/21 23:15
19Feasysmart:object 稱物件了, 對岸叫對象,簡繁轉換會把對象都改物件06/21 23:16
20Feasysmart:然後結婚對象被取代成結婚物件06/21 23:17
譯者權益促進團體 說明會 召集令(改期)
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +13
作者: The2ndRock - 發表於 2009/05/19 23:37(17年前)
8Feasysmart:+105/20 22:20
[心得] 文字勞工的辛酸與成就
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: qub - 發表於 2009/04/23 00:15(17年前)
2Feasysmart:留意安全 珍惜情緣 像在賣 durex 的廣告04/23 00:44
3Feasysmart:好賺的錢多屬偶然 很難反覆進行科學性的操作與期待04/23 00:48
4Feasysmart:樂在其中 認真不求回報 卻能得到意外的報償 感覺很好~04/23 00:50
[心得] 異譯異意
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2009/03/14 02:47(17年前)
3Feasysmart:謝謝絕地鍾博士的文化整理03/14 04:24
如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: in09 - 發表於 2009/03/02 15:19(17年前)
25Feasysmart:應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或03/03 09:07
26Feasysmart:譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。03/03 09:09
27Feasysmart:和自信、沒人讀的關係不大03/03 09:11
28Feasysmart:以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人03/03 09:24
29Feasysmart:工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責03/03 09:25
Re: [討論] 何故不譯作者名?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: baldy - 發表於 2009/03/01 11:28(17年前)
10Feasysmart:澤尻繪里香 變成 澤尻英龍華 就是著名範例03/01 17:44
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁