作者查詢 / dytu
作者 dytu 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:book
看板排序:
全部C_Chat250NDS244RomanceGame234Falcom121AnimalForest33PM32PSP-PSV31NSwitch28Comic27Vocaloid27Browsers18ChainChron15book14Contacts12Juuni-Kokki12Suckcomic11Gossiping10Blog9LuniaWar9EZsoft8GirlComics8nCoV20198Saiunkoku8movie7DragonQuest6Olympics_ISG5LightNovel4PlayStation4Emergency3GaaaN3Gamesale3PHS3Bank_Service2CLAMP2creditcard2e-coupon2Golden-Award2bookhouse1FinalFantasy1HOT_Game1Modchip1Native1Natsume1optical1PuzzleDragon1Sony-style1Suckgame1Sucknovels1<< 收起看板(48)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
13F→: 那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況08/05 21:07
2F推: 王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看07/20 16:49
3F→: 到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……07/20 16:49
3F→: 說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四07/20 13:31
4F→: 本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒07/20 13:31
5F→: 有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本07/20 13:31
6F→: 新作並不是她第一本奇幻作。07/20 13:31
14F→: 是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這07/20 14:36
15F→: 件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的07/20 14:36
16F→: 應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,07/20 14:36
17F→: 讓眾讀者再度燃起怒火。07/20 14:36
33F推: 他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀06/08 18:45
34F→: 者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。06/08 18:45
87F→: 十二國記新版比舊版更魔幻喔^o^04/01 14:41
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁