作者查詢 / dytu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 dytu 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:book
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: dytu - 發表於 2021/08/05 21:01(2年前)
13Fdytu: 那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況08/05 21:07
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]66 留言, 推噓總分: +22
作者: jeanvanjohn - 發表於 2021/07/20 16:32(2年前)
2Fdytu: 王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看07/20 16:49
3Fdytu: 到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……07/20 16:49
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]37 留言, 推噓總分: +13
作者: dytu - 發表於 2021/07/20 12:34(2年前)
3Fdytu: 說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四07/20 13:31
4Fdytu: 本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒07/20 13:31
5Fdytu: 有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本07/20 13:31
6Fdytu: 新作並不是她第一本奇幻作。07/20 13:31
14Fdytu: 是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這07/20 14:36
15Fdytu: 件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的07/20 14:36
16Fdytu: 應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,07/20 14:36
17Fdytu: 讓眾讀者再度燃起怒火。07/20 14:36
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
[ book ]63 留言, 推噓總分: +18
作者: fosa - 發表於 2021/06/04 21:45(3年前)
33Fdytu: 他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀06/08 18:45
34Fdytu: 者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。06/08 18:45
[問題] 大家很硬的書都怎麼讀?
[ book ]87 留言, 推噓總分: +38
作者: iiyenyuii - 發表於 2021/03/28 00:01(3年前)
87Fdytu: 十二國記新版比舊版更魔幻喔^o^04/01 14:41
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁