作者查詢 / defiled

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 defiled 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [英中] be associated with
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: enigma979 - 發表於 2012/03/20 21:53(13年前)
2Fdefiled:您提到重點了 正是因為科學對於因果性應該謹慎 所以才會有03/21 03:27
3Fdefiled:此疑問 我後來會譯成「當A...時,B...等將會伴隨出現」03/21 03:28
[英中] be associated with
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +6
作者: defiled - 發表於 2012/02/02 11:28(14年前)
11Fdefiled:感謝回應(上次用手機推文沒推出來真抱歉) 其實問題的重點02/07 18:25
12Fdefiled:就是原文沒有因果關係 但中文的句型往往滿強調因果的02/07 18:25
13Fdefiled:事實上上兩位朋友的譯法暗示後句是因、前句是果 反而與原02/07 18:26
14Fdefiled:文意義相差更遠(因為HER-2其實是預測因子) 但還是感謝回答02/07 18:27
22Fdefiled:感謝 這樣的譯法很不錯!!02/07 21:57
[英中] Dilbert 20111221
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: DLMC - 發表於 2011/12/22 09:27(14年前)
3Fdefiled:投錯胎12/22 16:33
[資源] WriteArtWork 文字藝術工作者板
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: johanna - 發表於 2011/12/14 20:05(14年前)
1Fdefiled:感謝分享!!12/14 22:36
Re: [雜問] 英文名字中譯二問
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: MariaChen - 發表於 2011/12/14 09:27(14年前)
1Fdefiled:推12/14 10:53
[雜問] 英文名字中譯二問
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: Cadi - 發表於 2011/12/13 17:38(14年前)
2Fdefiled:閣下想必不認識蒙奇.D.魯夫 第二個通常會略過吧 純音譯12/13 20:11
[英中] 歐盟法規譯法
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: 0
作者: defiled - 發表於 2011/11/24 16:39(14年前)
4Fdefiled:是文章敘述 其實只是說XX法規中提到...這樣而已11/24 17:00
15Fdefiled:哇 感謝回應!! council是理事會 regulation是歐盟法規 都11/24 23:04
16Fdefiled:是歐盟專用的語彙 不過網路上的確找不到完整法規的譯法11/24 23:04
Re: [英中] 一段期刊的摘要
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: pentimento - 發表於 2011/11/02 10:38(14年前)
1Fdefiled:提供幾個醫學名詞參考:指淺屈肌/等長收縮/前臂"旋前"平置11/02 10:50
2Fdefiled:加上這句「手掌朝下」滿精妙的 讓人更容易理解 推!11/02 10:52
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁