作者查詢 / defiled
作者 defiled 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
看板排序:
全部BoardGame234Monkeys167Nationals42StarCraft30Baseball29LoL29NTU23medstudent22Translation16NBA_Film15Chan_Mou13fastfood13marriage13JinYong11joke11movie10translator10japanavgirls8Steam8feminine_sex7Hunter7Knicks7MLB7Boy-Girl6MenTalk6BabyMother5medache5GuildWars4H-GAME4Little-Games4AKB483NBAEasyChat3NTUMPS3Beauty2cohabitation2Daan2Doctor-Info2FatMonkeys2hypermall2Insurance2NTUcourse2NtuDormF32NtuDormF52Psy-Team2Tennis2Artfilm1Bank_Service1book1BuyTogether1Elephants1EMS1FTV1GTA1Guardians1humanity1Jacky_Woo1LeBronJames1Lions1MLB-TW1Movie-Score1NTU-Archery1NTUCH-1031NtuDormF11NTUfin011Psychiatry1Psychology001Psychology021Psychology031SuperHero1SuperHeroes1Theater1TRPG1WarCraft1WomenTalk1<< 收起看板(74)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推:您提到重點了 正是因為科學對於因果性應該謹慎 所以才會有03/21 03:27
3F→:此疑問 我後來會譯成「當A...時,B...等將會伴隨出現」03/21 03:28
11F→:感謝回應(上次用手機推文沒推出來真抱歉) 其實問題的重點02/07 18:25
12F→:就是原文沒有因果關係 但中文的句型往往滿強調因果的02/07 18:25
13F→:事實上上兩位朋友的譯法暗示後句是因、前句是果 反而與原02/07 18:26
14F→:文意義相差更遠(因為HER-2其實是預測因子) 但還是感謝回答02/07 18:27
22F→:感謝 這樣的譯法很不錯!!02/07 21:57
3F推:投錯胎12/22 16:33
1F推:感謝分享!!12/14 22:36
1F→:推12/14 10:53
2F推:閣下想必不認識蒙奇.D.魯夫 第二個通常會略過吧 純音譯12/13 20:11
4F→:是文章敘述 其實只是說XX法規中提到...這樣而已11/24 17:00
15F→:哇 感謝回應!! council是理事會 regulation是歐盟法規 都11/24 23:04
16F→:是歐盟專用的語彙 不過網路上的確找不到完整法規的譯法11/24 23:04
1F推:提供幾個醫學名詞參考:指淺屈肌/等長收縮/前臂"旋前"平置11/02 10:50
2F→:加上這句「手掌朝下」滿精妙的 讓人更容易理解 推!11/02 10:52
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁