Re: [雜問] 英文名字中譯二問
看板Translation作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)時間12年前 (2011/12/14 09:27)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 請問:
: 1. 如果在書籍或文章裡出現 Jeffrey K. Salkin 這樣的名字
: 通常會怎麼處理中間那個 K 呢?
: 傑佛瑞.K.薩爾金 傑佛瑞.薩爾金 還是有別的方法?
: 2. 出現 Jonathan Omer-Man 或 Dr. Jill Ruesch-Lane 這種名字的時候
: 通常又會怎麼處理 - 這個地方呢?
: 直接略過嗎?還是在中文譯名裡也加上 - 呢?
: 非常謝謝!
一、若 http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有既有譯名,就儘量用
網站沒的,那名字「單薄」的就會用字母,如推文中的「J.K.羅琳」
若書上只印「作者:羅琳」,可能容易混淆
譯名不單薄但要與既有名人釐清的,也用字母,如巴赫之子「C.P.E.巴赫」
首次出現時,我可能會補上「卡爾‧菲利普‧艾曼紐.巴赫」,後用上述譯名
譯名唸來順又不易混淆的,就不用字母,如「豪斯曼」(A.E. Housman)
二、外語中的「-」,看情況。上述網站有的有保留,有的沒去掉,但它非聖旨
如「李姆斯基-柯薩科夫」(Rimsky-Korsakov)習慣保留,就用全形「-」
(全形是我習慣,非必要,這可請翻譯系所專業提供是否有規定)
「聖桑」(Saint-Saëns)(「e」上有兩點)譯音「單薄」故不用「-」
習慣上也不見人用「-」(有譯「聖賞斯」,但「s」不發音,故就「聖桑」)
用「聖-桑」可能看來會很怪 (好像拉長音在喊「聖先生」)
但「尚-保羅」(Jean-Paul)就好一點,因「保羅」有兩字,不會太「薄」
「尚-保羅」有作「尚保羅」者,因中文看來順,兩者皆可,全文統一就好
大家一起來討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.68.145.175
→
12/14 10:53, , 1F
12/14 10:53, 1F
推
12/14 13:08, , 2F
12/14 13:08, 2F
討論串 (同標題文章)