Re: [雜問] 英文名字中譯二問

看板Translation作者 (Hellraiser Puzzle Box)時間12年前 (2011/12/14 09:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 請問: : 1. 如果在書籍或文章裡出現 Jeffrey K. Salkin 這樣的名字 : 通常會怎麼處理中間那個 K 呢? : 傑佛瑞.K.薩爾金 傑佛瑞.薩爾金 還是有別的方法? : 2. 出現 Jonathan Omer-Man 或 Dr. Jill Ruesch-Lane 這種名字的時候 : 通常又會怎麼處理 - 這個地方呢? : 直接略過嗎?還是在中文譯名裡也加上 - 呢? : 非常謝謝! 一、若 http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有既有譯名,就儘量用 網站沒的,那名字「單薄」的就會用字母,如推文中的「J.K.羅琳」 若書上只印「作者:羅琳」,可能容易混淆 譯名不單薄但要與既有名人釐清的,也用字母,如巴赫之子「C.P.E.巴赫」 首次出現時,我可能會補上「卡爾‧菲利普‧艾曼紐.巴赫」,後用上述譯名 譯名唸來順又不易混淆的,就不用字母,如「豪斯曼」(A.E. Housman) 二、外語中的「-」,看情況。上述網站有的有保留,有的沒去掉,但它非聖旨 如「李姆斯基-柯薩科夫」(Rimsky-Korsakov)習慣保留,就用全形「-」 (全形是我習慣,非必要,這可請翻譯系所專業提供是否有規定) 「聖桑」(Saint-Saëns)(「e」上有兩點)譯音「單薄」故不用「-」 習慣上也不見人用「-」(有譯「聖賞斯」,但「s」不發音,故就「聖桑」) 用「聖-桑」可能看來會很怪 (好像拉長音在喊「聖先生」) 但「尚-保羅」(Jean-Paul)就好一點,因「保羅」有兩字,不會太「薄」 「尚-保羅」有作「尚保羅」者,因中文看來順,兩者皆可,全文統一就好 大家一起來討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.68.145.175

12/14 10:53, , 1F
12/14 10:53, 1F

12/14 13:08, , 2F
非常謝謝妳詳盡的意見和例子~ ^_^
12/14 13:08, 2F
文章代碼(AID): #1Ev_k7RK (Translation)
文章代碼(AID): #1Ev_k7RK (Translation)