作者查詢 / dearlove
作者 dearlove 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共86則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部MAC2056ask1006iOS765Broad_Band352Storage_Zone199Windows182Network134Gossiping128Linux112Nethood105Google89TW-language86Tainan85EZsoft66Teacher65creditcard62StupidClown54Bank_Service48Free_box45MacDev37iPod36Web_Design34PC_Shopping32FuMouDiscuss26studyteacher25C_and_CPP23Wrong_spell23NetSecurity22Trace22Facebook18Hsinchu16AndroidDev15Office15tutor14Disabled13IPv613MayDay12ChangHua11Cloud11Editor11sp_teacher11Stock11Blog9Boy-Girl9CVS9Post9IC-Card8Python8Browsers7Chiayi7Chinese7Bunco6rent-exp5e-coupon4einvoice4ForeignEX4FTP4MobilePay4feminine_sex3Hualien3I-Lan3Japan_Travel3java3twbbs.org3WinNT3Android2AntiVirus2AVEncode2Final-Cut2GO2LaTeX2P2PSoftWare2AllTogether1book1car1CD-R1ChungLi1CYCU_Talk1Daan1Drink1Eclipse1Education1firsttime1FJU-LS1graduate1HardwareSale1IME1L_LifeJob1Maple1medstudent1MobileComm1movie1part-time1Printer_scan1Programming1PttLifeLaw1ScienceNote1score1SENIORHIGH1SetupBBS1sex1SouthPark1specialman1Starbucks1SYSOP1TFG05Book1TransCSI1twin1<< 收起看板(108)
2F→: 方言也只是和古音相近的成分現代官話較多而已01/17 16:40
3F→: 也沒有和作者唸的完全一樣啊?01/17 16:40
21F→: 請問原PO, beh 用卜不用欲的原因是?10/16 18:40
24F→: 了解10/16 21:11
6F→: 那跨性別者該用你還是妳?漢字真的超不先進的!10/16 19:38
7F→: 英文的 -man -woman 變成 -persion 或中性詞彙10/16 19:38
8F→: 可是漢字的「你」哪邊不中性了?又不是寫成男字邊。10/16 19:39
13F→: 專用字可以啊「屘」就是吧?10/16 18:37
14F→: 漢語系的各種語言本來就都有在其他方言中沒有的專用字10/16 18:38
15F→: 只是以國語為主的現代不重視了而已10/16 18:38
1F→: 每個漢字都能用閩南語發音,會不會而已...10/14 12:44
24F→: 不知道有沒有研究調查過所謂沒有本字的詞彙佔多少比例10/15 19:03
25F→: 就算真的沒有本字也可以用羅馬字?10/15 19:04
26F→: 至於羅馬字是不是字那就是另一種論戰了10/15 19:04
33F→: 我基本上不贊成用訓用字,有本字用本字10/15 19:59
34F→: 至於真的沒有本字的就有很大的討論空間10/15 20:00
35F→: 同意文羅並用不是好方案10/15 20:00
36F→: 全部跟現在漢字做區隔的意思是?10/15 20:01
39F→: 漢字本來就不是專為哪一種語言設計的吧10/15 21:10
40F→: 國語台語廣東話韓語日語都可以讀它10/15 21:11
41F→: 除非搞得跟韓國一樣把漢字完全取消?10/15 21:11
42F→: 硬要說區隔的話,全部都寫羅馬字也可以算是區隔了嗎?10/15 21:13
43F→: 造一部新的文字系統感覺也沒這麼簡單10/15 21:14
44F→: 而且電腦化的時代光要在電腦上顯示的出來就不知要多久10/15 21:14
46F→: 推樓上,而且老實說現在台語歌的歌詞還比較難唸吧...10/15 21:24
47F→: 有訓字還有借義字...10/15 21:25
56F→: 硬要這樣說的話英文也沒有自己的字啊?那是拉丁字母?10/16 18:33
57F→: 日語也用了一堆漢字10/16 18:34
21F→: 理論上可以漢字直接念,實際上就...09/26 22:32
37F→: 在以前的文言文時代,大家不都用各自的語音讀文章嗎?09/28 21:37
38F→: 結果這套在以台語音讀國語白話文似乎就變得不適用了09/28 21:38
39F→: 不過據說香港人會以粵語音讀普通話的文章09/28 21:38
49F→: 抱歉,表達得不夠精確。09/30 22:44
50F→: 想要表達和製漢語這種概念下用見字讀音的方式09/30 22:49
51F→: 所產生的詞彙並非完全不能用而已09/30 22:49
52F→: 當然如果有更貼近台語或其他本土語言的詞彙來表達09/30 22:50
53F→: 某樣事物,那當然是最理想的狀態09/30 22:51
54F→: 但以鍋燒意麵為例,台語使用者幾乎都直接國語發音了09/30 22:53
55F→: 假設有人覺得應該要用台語翻譯,那也必需要時間夠久09/30 22:54
56F→: 大家都聽得懂這個台語詞以後才會變成常態吧09/30 22:54
57F→: 在這之前去店裡點麵好像也只能講鍋燒意麵?09/30 22:55
4F推: 先補血,台語算閩南語嗎XD09/15 19:22
1F→: https://www.moedict.tw/'%F0%A7%BF%AC 有啊?08/02 21:36
2F→: 地方腔調啊07/16 13:12
3F→: 語言的目的是溝通,只要雙方都能理解,根本沒有對錯問題07/16 13:12
18F→: 每個地區的人說話本來就有不同的腔調07/23 10:56
19F→: 應該不會有人說英國人講的英式英文是不好的吧07/23 10:57
8F→: 好奇歐洲人的護照上面只會有26個字母還是有調號04/30 22:26
13F→: 查到幾個護照版本,台灣的姓名有中文名和外文名(26字母)05/01 18:51
14F→: 查到的有些是姓名的地方是 原文名/英文字母名05/01 18:52
15F→: 似乎外文名的部分還是以26個英文字母為主...05/01 18:53
16F→: 應該是配合民航組織的機器讀取系統05/01 18:53