[請教] 鍋燒意麵的台語怎麼唸?

看板TW-language作者 (...)時間7年前 (2018/09/24 15:33), 編輯推噓18(18057)
留言75則, 14人參與, 7年前最新討論串1/1
意麵是沒問題啦 只是好像沒聽過別人講鍋燒 鍋燒意麵應該也不是很新奇的料理 有人聽過長輩怎麼唸這道料理的台語嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.179.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1537774423.A.CDA.html

09/24 16:06, 7年前 , 1F
ko sio i mi
09/24 16:06, 1F

09/24 19:22, 7年前 , 2F
這是新詞.本來叫烏龍麵.因為日本叫伊麵,就被轉翻成意麵.
09/24 19:22, 2F

09/24 19:24, 7年前 , 3F
可憐台灣傳統意麵.又被....
09/24 19:24, 3F

09/24 21:04, 7年前 , 4F
跟烏龍麵沒關係啦 這是廣東菜
09/24 21:04, 4F

09/24 22:43, 7年前 , 5F
大麵湯
09/24 22:43, 5F

09/25 00:40, 7年前 , 6F
我也很好奇鍋燒意麵臺語怎麼講 還有內用和外帶的臺語
09/25 00:40, 6F

09/25 00:58, 7年前 , 7F
早餐店那種 我們就只說 u-long2(烏龍),意麵,雞絲麵...
09/25 00:58, 7F

09/25 01:00, 7年前 , 8F
(欲)遮食(內用) 欲包/包khiai(外帶)
09/25 01:00, 8F

09/25 01:08, 7年前 , 9F
內用外帶很常聽到吧..
09/25 01:08, 9F

09/25 01:21, 7年前 , 10F
謝謝
09/25 01:21, 10F

09/25 02:41, 7年前 , 11F
鍋燒烏龍麵是nabe-yaki u-don,是台南人給烏龍麵換做隔
09/25 02:41, 11F

09/25 02:41, 7年前 , 12F
壁兮鱔魚意麵,煞變成nabe-yaki意麵。
09/25 02:41, 12F

09/25 10:42, 7年前 , 13F
就裡面吃 和 包起來
09/25 10:42, 13F

09/25 18:35, 7年前 , 14F
南投意麵、義大利麵:
09/25 18:35, 14F

09/25 21:59, 7年前 , 15F
很好奇南部常見的鍋燒意麵丶到了北部就成了鍋燒麵或是很
09/25 21:59, 15F

09/25 21:59, 7年前 , 16F
難看到店家在賣XD
09/25 21:59, 16F

09/26 09:28, 7年前 , 17F
鍋燒兩字從日文引進.台語沒這種講法.雞絲麵或許較接近.
09/26 09:28, 17F

09/26 09:31, 7年前 , 18F
吃的重點也不是麵而是湯頭及回煮炸物,雞蛋,蝦等.
09/26 09:31, 18F

09/26 09:32, 7年前 , 19F
但是傳統意麵就儉約多了,麵料飽實足一頓餐.
09/26 09:32, 19F

09/26 19:07, 7年前 , 20F
是說鍋燒不能直翻為ko-sio嗎?
09/26 19:07, 20F

09/26 22:32, 7年前 , 21F
理論上可以漢字直接念,實際上就...
09/26 22:32, 21F

09/27 13:48, 7年前 , 22F
日漢字燒有烤炙意如燒肉其實是烘肉(台語),現在一般人習慣
09/27 13:48, 22F

09/27 13:48, 7年前 , 23F
講燒肉(國語也通)了.
09/27 13:48, 23F

09/27 13:50, 7年前 , 24F
但鍋字音,台語有些爭議,你怎麼念"鍋燒"?
09/27 13:50, 24F

09/27 13:50, 7年前 , 25F
但國語是沒問題.
09/27 13:50, 25F

09/27 13:52, 7年前 , 26F
事實上年輕輩的都用國語直念日漢字較多.除沾料哇沙味等.
09/27 13:52, 26F

09/27 13:52, 7年前 , 27F
這也反映了語言的轉變現實情況.
09/27 13:52, 27F

09/27 19:46, 7年前 , 28F
如果有漢字 台語本身又沒有 那就直接用台語音啊
09/27 19:46, 28F

09/27 19:48, 7年前 , 29F
國語本身也吸收了很多日語詞 也是用日語漢字官話念法
09/27 19:48, 29F

09/27 19:50, 7年前 , 30F
我覺得以台灣這種高度雙語的社會 翻譯最好用同一種 然後
09/27 19:50, 30F

09/27 19:50, 7年前 , 31F
台語國語用各自的音念 台語每個字都有音 不會成問題
09/27 19:50, 31F

09/27 19:51, 7年前 , 32F
反而因為「台語不知道怎麼講」 然後直接用國語音/外來語
09/27 19:51, 32F

09/27 19:52, 7年前 , 33F
音更不好 但是國人的台語水平又未必會所有字的台語音
09/27 19:52, 33F

09/27 20:15, 7年前 , 34F
所以台語課其實很重要
09/27 20:15, 34F

09/28 09:22, 7年前 , 35F
若真如此硬套,那麼講出來的只是"台語音的國語"或台語音的日
09/28 09:22, 35F

09/28 09:24, 7年前 , 36F
語.不如就直接講日語好了.哇沙味不是牢牢在用?
09/28 09:24, 36F

09/28 21:37, 7年前 , 37F
在以前的文言文時代,大家不都用各自的語音讀文章嗎?
09/28 21:37, 37F

09/28 21:38, 7年前 , 38F
結果這套在以台語音讀國語白話文似乎就變得不適用了
09/28 21:38, 38F

09/28 21:38, 7年前 , 39F
不過據說香港人會以粵語音讀普通話的文章
09/28 21:38, 39F

09/29 09:20, 7年前 , 40F
以前?請問以前文言文時代有幾個人民識字能文讀文章?
09/29 09:20, 40F

09/29 09:22, 7年前 , 41F
大家都聽文人翻譯成本土語音來用.文人譯出的詞,可能是原音.
09/29 09:22, 41F

09/29 09:22, 7年前 , 42F
譬如阿彌陀佛,阿們等.
09/29 09:22, 42F

09/29 09:23, 7年前 , 43F
外來語量之多驚人.
09/29 09:23, 43F

09/29 09:25, 7年前 , 44F
還有山葵(醬),你認為用台語講比較好嗎?
09/29 09:25, 44F

09/29 22:44, 7年前 , 45F
官話本身就引入了很多和製漢語 也是全盤複製過來用官話
09/29 22:44, 45F

09/29 22:46, 7年前 , 46F
音發音 也沒人覺得有問題 好不好那些是習慣問題 現有的
09/29 22:46, 46F

09/29 22:46, 7年前 , 47F
當然不用改 但現在開始應該翻譯成兩種語言都適用的翻譯
09/29 22:46, 47F

09/30 13:43, 7年前 , 48F
這我贊成.最好兩種以上包含客家話.
09/30 13:43, 48F

09/30 22:44, 7年前 , 49F
抱歉,表達得不夠精確。
09/30 22:44, 49F

09/30 22:49, 7年前 , 50F
想要表達和製漢語這種概念下用見字讀音的方式
09/30 22:49, 50F

09/30 22:49, 7年前 , 51F
所產生的詞彙並非完全不能用而已
09/30 22:49, 51F

09/30 22:50, 7年前 , 52F
當然如果有更貼近台語或其他本土語言的詞彙來表達
09/30 22:50, 52F

09/30 22:51, 7年前 , 53F
某樣事物,那當然是最理想的狀態
09/30 22:51, 53F

09/30 22:53, 7年前 , 54F
但以鍋燒意麵為例,台語使用者幾乎都直接國語發音了
09/30 22:53, 54F

09/30 22:54, 7年前 , 55F
假設有人覺得應該要用台語翻譯,那也必需要時間夠久
09/30 22:54, 55F

09/30 22:54, 7年前 , 56F
大家都聽得懂這個台語詞以後才會變成常態吧
09/30 22:54, 56F

09/30 22:55, 7年前 , 57F
在這之前去店裡點麵好像也只能講鍋燒意麵?
09/30 22:55, 57F

10/01 10:48, 7年前 , 58F
就建閩南語委員會就統一啦!啊!不好意思,要掛其他方
10/01 10:48, 58F

10/01 10:48, 7年前 , 59F
言音狗牌。
10/01 10:48, 59F

10/01 16:03, 7年前 , 60F
高鐵 電腦就是漢字直接唸
10/01 16:03, 60F

10/01 18:57, 7年前 , 61F
香港也沒有鍋燒意麵這東西 但香港人來台灣看到的話 也是
10/01 18:57, 61F

10/01 18:57, 7年前 , 62F
直接用粵語音念出鍋燒意麵四個字 不會突然轉用國語念
10/01 18:57, 62F

10/01 18:58, 7年前 , 63F
也不會硬翻譯做鑊燒意麵(鍋在粵語裡叫鑊 跟客語一樣)
10/01 18:58, 63F

10/01 18:58, 7年前 , 64F
台灣這種說台語的途中突然加入國語反而更奇怪
10/01 18:58, 64F

10/01 19:00, 7年前 , 65F
漢字本來就是共通的 既然沒有自己的翻譯 那麼用別人的也
10/01 19:00, 65F

10/01 19:01, 7年前 , 66F
沒什麼問題 硬要自己創造名字 結果反而不能流通
10/01 19:01, 66F

10/01 19:59, 7年前 , 67F
我認識一個屏東老人說腳踏車是"自輪車".原來它源自日漢字
10/01 19:59, 67F

10/01 20:00, 7年前 , 68F
"自轉車". 但從前人翻譯時,為了表其意,把"輪"當"轉來用.
10/01 20:00, 68F

10/01 20:02, 7年前 , 69F
他們不必要全部按照漢字音,也可以換個字,讓情境更達意.
10/01 20:02, 69F

10/01 20:05, 7年前 , 70F
"被車輪輪過去"(被車輪壓過)也可以說得通.
10/01 20:05, 70F

10/01 20:06, 7年前 , 71F
外來語翻譯時也可以"改字以添意"的.看你怎麼巧意?
10/01 20:06, 71F

10/01 21:54, 7年前 , 72F
參與過軟體本地化合作開發,日本人翻譯已經懶化了,英
10/01 21:54, 72F

10/01 21:54, 7年前 , 73F
文來直接片假名下去,更新進度根本外掛快但沒意譯。
10/01 21:54, 73F

10/01 22:01, 7年前 , 74F
不過對外國人我們,片假名似乎也好映射。
10/01 22:01, 74F

10/02 00:41, 7年前 , 75F
那乾脆直接說英語.也不要二手翻譯.英-日-台.
10/02 00:41, 75F
文章代碼(AID): #1Rg9DNpQ (TW-language)