作者查詢 / darse
作者 darse 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:translator
看板排序:
全部studyabroad364LA191NARUTO101BBSmovie59CultureShock43DistantLove34ONE_PIECE32translator26Shu-Lin25ShuangHe25SongShan25Beauty18sex14Amber13HsinPu11PhD9Chen_C_H8KTV8AfterPhD5BLEACH5Feifan4Zastrology4CATCH3couple3Eason3HSNU_USA3NCUT-IM3SayLove3Scorpio3UFO-Radio3Broken-heart2Memory2Mind2Sad2third-person2YuanLi3042AllTogether1ASIA-uni1b952040XX1Cancer1CHSH_GTC1ck60th3271cksh79th011CKSHTalk1Daan1FCU_EE97A1feminine_sex1FJU-Laws941FJU-LS94b1FJU-Stat95A1FJUTC_934601HelpBuy1Jieshou-Talk1KS92-3131Master_D1MCUBT97_21NCCU05_GIDS1NCHU-photo1NCTU_IIM_BB1NCU97ME-B1NCYU_AQUA_981NKNU_BT1021NTNU_BEAUTY1NTUBST951NTUDrama951NTUE-CS981NTUMath951NTUST-EE-B941Oversea_Job1PttLifeLaw1Self-Healing1TTU-US921tutor1YoungDotx31<< 收起看板(74)
16F推:我是大三開始接觸翻譯的慢慢累積經驗拿case就容易多了07/02 02:00
17F→:加油吧別因為學歷這種東西灰心, 重點是你的能力跟和客人溝通07/02 02:01
19F推:我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火01/07 16:34
20F→:介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多01/07 16:36
21F→:不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一01/07 16:37
60F噓:如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧...01/29 04:53
61F→:如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who01/29 04:53
62F→:always says yes...01/29 04:53
4F推:0.3USD不是NTD1.0嗎@@?10/14 01:13
30F推:其實可以講 "最好是" XD07/29 03:59
8F推:推一樓 並非人人都能勝任06/25 16:06
2F推:負責人真得很忙 (勾)03/07 16:50
1F推:Pride感覺怪怪的 Honor感覺是台灣得了什麼獎會用..10/14 01:18
2F→:後面兩個感覺就很適合用在那幾個情況 不過 諾貝爾獎的的那個10/14 01:19
3F→:感覺挺適合用honor的..10/14 01:19
4F→:所以 sum up.. 人的話 個人覺得適合用hero, ex 王建民朱木炎10/14 01:20
5F→:很有名的事適合用pride ex 小綠人 跨國企業10/14 01:21
6F→:honor比較適合 諾貝爾獎 或是 其他比較世界有名的大獎項10/14 01:21
7F→:純個人意見推10/14 01:22
8F→:阿..小綠人 跨國企業那個 打錯了..是glory..10/14 01:22
7F推:直接講message somebody吧..09/19 23:06
2F推:多方協商會?09/05 23:36