作者查詢 / darse

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 darse 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 有學歷像我一樣低的譯者嗎?
[ translator ]44 留言, 推噓總分: +19
作者: Tomwelcome - 發表於 2013/07/01 19:49(12年前)
16Fdarse:我是大三開始接觸翻譯的慢慢累積經驗拿case就容易多了07/02 02:00
17Fdarse:加油吧別因為學歷這種東西灰心, 重點是你的能力跟和客人溝通07/02 02:01
[問題] 譯者的品質
[ translator ]31 留言, 推噓總分: +7
作者: u871u7 - 發表於 2012/01/06 00:12(14年前)
19Fdarse:我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火01/07 16:34
20Fdarse:介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多01/07 16:36
21Fdarse:不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一01/07 16:37
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(17年前)
60Fdarse:如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧...01/29 04:53
61Fdarse:如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who01/29 04:53
62Fdarse:always says yes...01/29 04:53
請問英翻中價格(美金)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: celtic29 - 發表於 2008/10/13 22:27(17年前)
4Fdarse:0.3USD不是NTD1.0嗎@@?10/14 01:13
[閒聊] 那敢情好
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +17
作者: Lovetech - 發表於 2008/07/28 22:03(17年前)
30Fdarse:其實可以講 "最好是" XD07/29 03:59
各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: fireremay - 發表於 2008/06/25 11:53(17年前)
8Fdarse:推一樓 並非人人都能勝任06/25 16:06
Re: [北部] 影片徵求長期合作英翻中
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: selfbelief - 發表於 2008/02/13 16:30(18年前)
2Fdarse:負責人真得很忙 (勾)03/07 16:50
有關....之光
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: toofat - 發表於 2007/10/13 14:56(18年前)
1Fdarse:Pride感覺怪怪的 Honor感覺是台灣得了什麼獎會用..10/14 01:18
2Fdarse:後面兩個感覺就很適合用在那幾個情況 不過 諾貝爾獎的的那個10/14 01:19
3Fdarse:感覺挺適合用honor的..10/14 01:19
4Fdarse:所以 sum up.. 人的話 個人覺得適合用hero, ex 王建民朱木炎10/14 01:20
5Fdarse:很有名的事適合用pride ex 小綠人 跨國企業10/14 01:21
6Fdarse:honor比較適合 諾貝爾獎 或是 其他比較世界有名的大獎項10/14 01:21
7Fdarse:純個人意見推10/14 01:22
8Fdarse:阿..小綠人 跨國企業那個 打錯了..是glory..10/14 01:22
[問題] "敲"我msn的"敲"
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +16
作者: hellolynn - 發表於 2007/09/19 19:02(18年前)
7Fdarse:直接講message somebody吧..09/19 23:06
[問題] 怎麼翻都怪怪的 T T
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: roscey - 發表於 2007/09/05 22:36(18年前)
2Fdarse:多方協商會?09/05 23:36
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁