[問題] 譯者的品質

看板translator作者 (點亮我的心)時間12年前 (2012/01/06 00:12), 編輯推噓7(7024)
留言31則, 9人參與, 最新討論串1/1
在下目前有譯案再板上委託譯者 想請教版上各位 若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢? 我目前遇到的狀況是: 1.好幾個地方漏掉沒翻譯到 我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾 2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意 3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正 (但是沒有證據) 我點出之後有請那位譯者回去重修 他態度還不錯 也願意重新修改 但是整整耽誤了我的工作進度好幾天 想請問遇到這類問題該怎麼處理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.223.163

01/06 00:51, , 1F
是在版上徵到的譯者?
01/06 00:51, 1F

01/06 01:07, , 2F
是的
01/06 01:07, 2F

01/06 11:53, , 3F
我是譯者 我覺得2.不是譯者問題 案主應在試譯時就排除自己
01/06 11:53, 3F

01/06 11:54, , 4F
不喜歡的譯者文風 至於1.3.則是好譯者不該犯的錯誤
01/06 11:54, 4F

01/06 17:20, , 5F
有時候「綴」字是必要的,如何判斷綴和贅,要事先溝通.....
01/06 17:20, 5F

01/06 19:02, , 6F
謝謝樓上幾位的回答
01/06 19:02, 6F

01/06 19:30, , 7F
雙向溝通+1,我是譯者,我也希望能在每次翻譯經驗中
01/06 19:30, 7F

01/06 19:32, , 8F
學到東西。
01/06 19:32, 8F

01/06 21:17, , 9F
我是譯者,一開始試從潤稿的案子接起....就常看到之前譯者
01/06 21:17, 9F

01/06 21:17, , 10F
遺漏了很多東西,或是在我認知上中文跟英文的意思不同,詢
01/06 21:17, 10F

01/06 21:18, , 11F
問過原文的作者之後 常常都會要重翻...但是拿的還是潤稿
01/06 21:18, 11F

01/06 21:18, , 12F
的薪水....後來也就比較少接潤稿的case了....雖然說我也
01/06 21:18, 12F

01/06 21:19, , 13F
是翻譯這行的新手,但是真的很希望可以跟原作者好好的討論
01/06 21:19, 13F

01/06 21:19, , 14F
與學習! 這樣才知道哪裡可以改進!
01/06 21:19, 14F

01/06 21:24, , 15F
我會針對個案,若我是本案的譯者,影響案方我願意承擔
01/06 21:24, 15F

01/06 21:25, , 16F
責任,因為即便扣稿費也難以彌補客戶損失。接著檢討,
01/06 21:25, 16F

01/06 21:26, , 17F
盡力去改進,盡量去接受批評,雖然可能很苦,但熬過去
01/06 21:26, 17F

01/06 21:26, , 18F
就是自己的。希望我們譯者能關關難過關關過!共勉之...
01/06 21:26, 18F

01/07 16:34, , 19F
我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火
01/07 16:34, 19F

01/07 16:36, , 20F
介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多
01/07 16:36, 20F

01/07 16:37, , 21F
不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一
01/07 16:37, 21F

01/07 17:30, , 22F
試譯文的挑選也是門學問
01/07 17:30, 22F

01/07 22:56, , 23F
溝通+1。我覺得客戶應該在交稿後,留點時間跟譯者溝通。
01/07 22:56, 23F

01/07 22:57, , 24F
畢竟譯者跟作者本身的想法還是有出入,所以一定要溝通。
01/07 22:57, 24F

01/07 22:58, , 25F
至於第三點,翻譯軟體的部份,我也遇過。不過那是客戶
01/07 22:58, 25F

01/07 22:58, , 26F
的英語能力不足,無法辨認正確的寫法。我當初的例子是:
01/07 22:58, 26F

01/07 22:59, , 27F
the situation, however, blahblahblah...
01/07 22:59, 27F

01/07 23:00, , 28F
客戶只看過However, blhablahblah...這種用法,所以認為
01/07 23:00, 28F

01/07 23:00, , 29F
我的寫法是錯的。不過溝通後,也沒問題了。或許原po可以
01/07 23:00, 29F

01/07 23:01, , 30F
試試分批交稿?
01/07 23:01, 30F

01/07 23:09, , 31F
謝謝樓上幾位的回答
01/07 23:09, 31F
文章代碼(AID): #1F1SlQJp (translator)