作者查詢 / damontso

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 damontso 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [問題] 中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: damontso - 發表於 2007/02/21 12:10(19年前)
5Fdamontso:學術期刊的規範只是該學術單位的規範03/10 13:26
6Fdamontso:當然不是國家正式的規範03/10 13:27
7Fdamontso:當然也不能代表台灣的正式用法03/10 13:28
[問題] 請問各位: 翻譯工作從何入門?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: Nickjessie - 發表於 2006/07/24 14:10(19年前)
2Fdamontso:爬個文吧........07/24 16:10
[問題] 幾句句子的翻譯
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: erickin - 發表於 2006/06/01 00:44(19年前)
1Fdamontso:1.在準備早餐前,我砍了些柴火。06/01 01:13
2Fdamontso:2.一勞永逸正確06/01 01:16
Re: [徵求] 英翻中 社會科學類
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2006/05/25 23:05(19年前)
1Fdamontso:reservation 指保留區 而非保留態度05/26 00:31
2Fdamontso:徵求者有說明了 所以你這個名詞第二次反而譯對 :)05/26 00:35
Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +8
作者: luciferii - 發表於 2006/05/22 21:20(19年前)
2Fdamontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用05/22 20:34
3Fdamontso:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後05/22 20:35
4Fdamontso:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法05/22 20:36
5Fdamontso:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂05/22 20:38
6Fdamontso:但主流還是名在前 姓在後05/22 20:42
Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: chiya666 - 發表於 2006/05/22 19:17(19年前)
2Fdamontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用05/22 20:34
3Fdamontso:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後05/22 20:35
4Fdamontso:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法05/22 20:36
5Fdamontso:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂05/22 20:38
6Fdamontso:但主流還是名在前 姓在後05/22 20:42
11Fdamontso:板主說的對 內文可以較有彈性 但引註格式有嚴格規定05/23 13:49
12Fdamontso:必須遵守05/23 13:50
[問題]遇到困難 怎半!?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: miyabi2255 - 發表於 2006/05/08 22:49(19年前)
4Fdamontso:一位稱職的翻譯 應該先把自己的母語 也就是中文學好05/09 17:22
[資訊] One cheap and effective way to learn …
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: nancy093 - 發表於 2006/04/21 13:15(20年前)
4Fdamontso:intance? intense?04/22 21:24
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁