作者查詢 / damontso
作者 damontso 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:translator
看板排序:
全部Aviation61translator22Gossiping19Brit-pop15CultureShock15specialman15movie14watch14PostRock13Salary13NCCU04_MBA9NCCU05_BA9Tech_Job7CMWang6home-sale6Jeremy_Lin6media-chaos5ainori4Cross_Life4historia4novel4PresidentLi4TunHua05t3114book3CareerPlan3fashion3MenTalk3NCCU3Aphasia2CCF2CN_Entertain2e-coupon2FJU-ACC91a2HarukiMuraka2joke2mknoheya2NCCU_SEED2SMSlife2Arti53-2t1ASHS-93-li1AT_Badminton1Baseball1car1Cheer1China1CSMU-LS891CSMUshinyuan1DYU_EnvE901FJU-LS94b1GoodbyeNao1HSNU_10921HSNU_8821IA1jawawa1KS91-3191Loan1MIT1NBA1NCCU04_Arab1NCHU_ILST1NTPU-JLAW941NTUAC941NTUEE_LAB2061PCSH91_3051pumpkins1Radiohead1RIPE_gender1Sassy-babe1Singapore1Sorry_Youth1SSSH-11th3141STDM-83-3041TheWall1THU_BA20001THU_PH901TigerBlue1TKU-IE941TKU_Software1tyart1WRADPE1WuLing46-3051Yon1YP91-3041<< 收起看板(83)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F推:學術期刊的規範只是該學術單位的規範03/10 13:26
6F→:當然不是國家正式的規範03/10 13:27
7F→:當然也不能代表台灣的正式用法03/10 13:28
2F推:爬個文吧........07/24 16:10
1F推:1.在準備早餐前,我砍了些柴火。06/01 01:13
2F推:2.一勞永逸正確06/01 01:16
1F推:reservation 指保留區 而非保留態度05/26 00:31
2F→:徵求者有說明了 所以你這個名詞第二次反而譯對 :)05/26 00:35
2F推:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用05/22 20:34
3F→:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後05/22 20:35
4F→:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法05/22 20:36
5F→:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂05/22 20:38
6F→:但主流還是名在前 姓在後05/22 20:42
2F推:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用05/22 20:34
3F→:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後05/22 20:35
4F→:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法05/22 20:36
5F→:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂05/22 20:38
6F→:但主流還是名在前 姓在後05/22 20:42
11F推:板主說的對 內文可以較有彈性 但引註格式有嚴格規定05/23 13:49
12F→:必須遵守05/23 13:50
4F→:一位稱職的翻譯 應該先把自己的母語 也就是中文學好05/09 17:22
4F→:intance? intense?04/22 21:24
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁