作者查詢 / cucusho
作者 cucusho 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共250則
限定看板:translator
看板排序:
全部translator250Monkeys170CareerPlan130ONE_PIECE103Oh-GREAT97Tennis96NARUTO86Economics83Finance76Hunter75BERSERK68TW-M-Tennis61CFAiafeFSA50TORIKO49Spain_PL47Nangang44book23BLEACH22AfterPhD21Soft_Job20Oversea_Job19Publish17interpreter16Gintama15PhD15Doctor-Info14Health14FAIRYTAIL11PublicServan11soho11emprisenovel9learnyf9AdvEduUK8IELTS8Salary8CFantasy7EYESHIELD217TaiwanJobs7tennis_life7Insurance6medstudent6part-time6Statistics6ArakawaCow5YZU_MBA965Health_Life4HitmanReborn4studyabroad4TOEIC4D-grayman3Eng-Class3Master_D3NEURO3StudyGroup3Anti-Cancer2BEELZEBUB2FatMonkeys2Fiction2Latin_AM2media-chaos2movie2NCCU09_EcoG2NTPU-ECONM912rent-exp2SRB-CRO2Translation2YZUfinGrad962ALL-RUSSIANS1CCU_EPARC1cksh76th191CSMU-MTennis1CSSE1Digitalhome1Examination1Foreign_Inv1Fund1GO1Gossiping1Hewitt1historia1HSNU_10551JOJO1KS95-3181L_Block1License1MobileComm1money1Nadal1NCCU08_EcoG1NCCU_Tennis1NCHU-FINGRA71NDHU-MBA971NTSU_LIM971NTUT_CH585A1NUK-APIBM1PCSH91_3051pighead1Programming1prozac1RSSH92_3051Ruby1sinica1SuperStarAve1Tanya1tennisprince1toberich1US_Army1WHS-8th3011<< 收起看板(108)
20F推:時薪1500? 比用搶的還快12/20 04:20
21F→:來ptt譯者板,阿O阿X都拿得到台大醫科的家教時薪 XD12/20 04:21
22F→:ptt譯者板,萬歲~12/20 04:22
23F→:btw..這兒很有機會是台灣第一處給譯者pay超美趕歐的地方喔12/20 04:24
38F推:看個人本事,好公道的說法唷...12/20 09:37
39F→:個人造化最公道了,像買洪蘭翻譯書的讀者,也是個人造化12/20 09:39
40F→:至多就是各打五十大板 大家說好不好呀~12/20 09:40
48F推:你講的理想狀態跟你有什麼關係...12/20 11:01
49F→:在ptt故得證嗎12/20 11:02
63F推:上面有人是譯者?12/20 17:18
73F推:我說的是"上面",...只有我?12/21 05:25
74F→:我在看一群洪蘭留言就是了12/21 05:25
75F推: ^^^^ 有誤。鍵盤洪蘭可能只有一個12/21 05:29
82F推:洪蘭不會自稱譯者 鍵盤洪蘭也是12/23 08:12
83F→:洪蘭會說自己兼職翻譯 鍵盤洪蘭也是12/23 08:12
84F推:洪蘭不是譯者所以不理會譯者行業標準 鍵盤洪蘭也是12/23 08:18
5F推:台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸12/17 22:41
6F→:還是轉行吧。台灣翻譯界,多得是陋行12/17 22:41
7F推:這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了12/17 22:44
8F→:我指的外國是先進國家唷..12/17 22:45
3F推:多益700多你還用的下去..12/08 18:41
21F推:你也算是奇葩..沒有審核能力.客戶的文件丟上ptt...12/09 07:19
22F→:這邊價錢好,但也快變成lemon市場了12/09 07:20
23F→:充斥正常管道混不下去的..12/09 07:21
24F推:還有這種「就算沒有功勞,也有苦勞」的說詞..12/09 07:24
25F→:哈哈,跟最近洪蘭的朋友為她平反的道理差不多,哈哈哈12/09 07:26
26F→:不管學歷、身份、年紀,X錢的人,事後的說詞都差不多呢12/09 07:27
31F推: ^^^^^^ 這種話講得出口,還不敢聽呢12/09 20:31
40F推:這叫強盜遇到賊爺爺 XD12/11 23:47
3F推:不然是要多少12/07 20:12
2F推:也沒註明要專業的呀11/27 19:16
12F推:台灣翻譯協會是三小?11/24 17:38
15F推:那是翻譯學學會吧11/25 18:55
17F推:樓上是指兩個單位,還是同一個?11/27 01:00
1F推:合約是雙方同意就好11/21 10:58
2F→:但是譯者享有版權,是一件很奇怪的事情11/21 10:59
3F→:版權的一個公用是鼓勵創作(保障創作)11/21 10:59
4F→:翻譯是創作嗎?11/21 11:00
5F→:改一下,應該說:譯者主動跟作者要求享有版權..11/21 11:01
6F推:再改一下,創作是指原創11/21 11:08
7F→:但抽成是可行的誘因機制,前提是談得到11/21 11:10
2F推::garbabe in, garbage out10/21 10:45
11F推:的確是conditional on clientele啦..10/23 23:06
1F推:cool~10/01 00:00
1F推:小說嘛..建議先去博客來找留信箱的法文譯者...09/22 17:36
2F→:就針對你提供的文稿"整體"去潤呀09/22 17:37
3F→:你的情況,潤稿是指"校+潤"呀...09/22 17:39
4F→:你自己對翻譯都沒把握了,當然不光只有修飾文筆囉..09/22 17:40
5F→:你的譯文有20,000字,就是20,000*rate09/22 17:42