作者查詢 / cucusho

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cucusho 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共250則
限定看板:translator
[黑名] 案主並沒有支付完整費用 0.7/字 中文潤稿 個人自傳
[ translator ]90 留言, 推噓總分: +37
作者: az493010747 - 發表於 2013/12/19 13:50(12年前)
20Fcucusho:時薪1500? 比用搶的還快12/20 04:20
21Fcucusho:來ptt譯者板,阿O阿X都拿得到台大醫科的家教時薪 XD12/20 04:21
22Fcucusho:ptt譯者板,萬歲~12/20 04:22
23Fcucusho:btw..這兒很有機會是台灣第一處給譯者pay超美趕歐的地方喔12/20 04:24
38Fcucusho:看個人本事,好公道的說法唷...12/20 09:37
39Fcucusho:個人造化最公道了,像買洪蘭翻譯書的讀者,也是個人造化12/20 09:39
40Fcucusho:至多就是各打五十大板 大家說好不好呀~12/20 09:40
48Fcucusho:你講的理想狀態跟你有什麼關係...12/20 11:01
49Fcucusho:在ptt故得證嗎12/20 11:02
63Fcucusho:上面有人是譯者?12/20 17:18
73Fcucusho:我說的是"上面",...只有我?12/21 05:25
74Fcucusho:我在看一群洪蘭留言就是了12/21 05:25
75Fcucusho: ^^^^ 有誤。鍵盤洪蘭可能只有一個12/21 05:29
82Fcucusho:洪蘭不會自稱譯者 鍵盤洪蘭也是12/23 08:12
83Fcucusho:洪蘭會說自己兼職翻譯 鍵盤洪蘭也是12/23 08:12
84Fcucusho:洪蘭不是譯者所以不理會譯者行業標準 鍵盤洪蘭也是12/23 08:18
[討論] Gengo翻譯公司拒應徵者於千里之外?
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +13
作者: brain2012 - 發表於 2013/12/17 20:52(12年前)
5Fcucusho:台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸12/17 22:41
6Fcucusho:還是轉行吧。台灣翻譯界,多得是陋行12/17 22:41
7Fcucusho:這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了12/17 22:44
8Fcucusho:我指的外國是先進國家唷..12/17 22:45
[黑名] 非常糟糕的翻譯者Cranejay(翻譯經驗)
[ translator ]44 留言, 推噓總分: +20
作者: enroll - 發表於 2013/12/08 18:00(12年前)
3Fcucusho:多益700多你還用的下去..12/08 18:41
21Fcucusho:你也算是奇葩..沒有審核能力.客戶的文件丟上ptt...12/09 07:19
22Fcucusho:這邊價錢好,但也快變成lemon市場了12/09 07:20
23Fcucusho:充斥正常管道混不下去的..12/09 07:21
24Fcucusho:還有這種「就算沒有功勞,也有苦勞」的說詞..12/09 07:24
25Fcucusho:哈哈,跟最近洪蘭的朋友為她平反的道理差不多,哈哈哈12/09 07:26
26Fcucusho:不管學歷、身份、年紀,X錢的人,事後的說詞都差不多呢12/09 07:27
31Fcucusho: ^^^^^^ 這種話講得出口,還不敢聽呢12/09 20:31
40Fcucusho:這叫強盜遇到賊爺爺 XD12/11 23:47
[徵求]Part-time 教育展工作人員
[ translator ]9 留言, 推噓總分: -1
作者: JenniferYP - 發表於 2013/12/07 15:27(12年前)
3Fcucusho:不然是要多少12/07 20:12
[口譯] 中英即時口譯 外語接待 時間:103年4月
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: zhin - 發表於 2013/11/27 12:42(12年前)
2Fcucusho:也沒註明要專業的呀11/27 19:16
[問題] 請問五姊妹(華碩)翻譯社的評價
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: vivid3124 - 發表於 2013/11/24 16:00(12年前)
12Fcucusho:台灣翻譯協會是三小?11/24 17:38
15Fcucusho:那是翻譯學學會吧11/25 18:55
17Fcucusho:樓上是指兩個單位,還是同一個?11/27 01:00
[問題] 在美國學術書籍中翻英
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: somnambule - 發表於 2013/11/20 23:16(12年前)
1Fcucusho:合約是雙方同意就好11/21 10:58
2Fcucusho:但是譯者享有版權,是一件很奇怪的事情11/21 10:59
3Fcucusho:版權的一個公用是鼓勵創作(保障創作)11/21 10:59
4Fcucusho:翻譯是創作嗎?11/21 11:00
5Fcucusho:改一下,應該說:譯者主動跟作者要求享有版權..11/21 11:01
6Fcucusho:再改一下,創作是指原創11/21 11:08
7Fcucusho:但抽成是可行的誘因機制,前提是談得到11/21 11:10
[問題] 請問遇到不知所云的原稿該如何處理?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: hooniya - 發表於 2013/10/21 00:40(12年前)
2Fcucusho::garbabe in, garbage out10/21 10:45
11Fcucusho:的確是conditional on clientele啦..10/23 23:06
[譯者] shanlingliu_留學文件 SOP Cover letter
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: shanlingliu - 發表於 2013/09/30 23:49(12年前)
1Fcucusho:cool~10/01 00:00
[問題] 法文潤稿
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: ava517 - 發表於 2013/09/22 16:27(12年前)
1Fcucusho:小說嘛..建議先去博客來找留信箱的法文譯者...09/22 17:36
2Fcucusho:就針對你提供的文稿"整體"去潤呀09/22 17:37
3Fcucusho:你的情況,潤稿是指"校+潤"呀...09/22 17:39
4Fcucusho:你自己對翻譯都沒把握了,當然不光只有修飾文筆囉..09/22 17:40
5Fcucusho:你的譯文有20,000字,就是20,000*rate09/22 17:42