[討論] Gengo翻譯公司拒應徵者於千里之外?
我無法理解Gengo 的審稿方式。
不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。
很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。
評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。
我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。
幾天後收到通知被reject,理由如下:
"This rejection is based on a number of errors, for instance"
並點出兩個需改善之處。
我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。
儘管他講的a number of errors很含糊,也只有點出兩個地方,
譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。
-----------------------------------------------------------------
再考第二次pro test,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。
Gengo點出兩個建議。好吧,謝謝您,我還要再加強!
第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由:
"Thank you for taking the test.
Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.
Senior Translator"
-----------------------------------------------------------------------------------
我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英 pro test。
碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。
我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。
無獨有偶,Gengo所謂的Senior Translator,給我同樣的rejection理由:
"Thank you for taking the test.
Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.
Senior Translator"
也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。
我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。
即便申訴,對方也不會理我。
版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.90.108
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:53)
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:55)
→
12/17 22:35, , 1F
12/17 22:35, 1F
→
12/17 22:37, , 2F
12/17 22:37, 2F
→
12/17 22:38, , 3F
12/17 22:38, 3F
→
12/17 22:40, , 4F
12/17 22:40, 4F
請問您有具體事實,證明Gengo保留並比對試譯文?
推
12/17 22:41, , 5F
12/17 22:41, 5F
→
12/17 22:41, , 6F
12/17 22:41, 6F
→ chingfen:盜用誰的作品?第二隻帳號的譯者誠信蕩然無存
推
12/17 22:44, , 7F
12/17 22:44, 7F
→
12/17 22:45, , 8F
12/17 22:45, 8F
推
12/17 22:51, , 9F
12/17 22:51, 9F
→
12/17 22:51, , 10F
12/17 22:51, 10F
推
12/17 23:21, , 11F
12/17 23:21, 11F
推
12/17 23:28, , 12F
12/17 23:28, 12F
推
12/18 01:09, , 13F
12/18 01:09, 13F
推
12/18 01:11, , 14F
12/18 01:11, 14F
→
12/18 01:11, , 15F
12/18 01:11, 15F
→
12/18 01:12, , 16F
12/18 01:12, 16F
推
12/18 01:14, , 17F
12/18 01:14, 17F
推
12/18 01:16, , 18F
12/18 01:16, 18F
→
12/18 02:19, , 19F
12/18 02:19, 19F
→
12/18 02:19, , 20F
12/18 02:19, 20F
→
12/18 02:20, , 21F
12/18 02:20, 21F
→
12/18 02:23, , 22F
12/18 02:23, 22F
謝謝大家的建議。希望讓譯者不浪費時間在這家翻譯公司上
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 08:40)
→
12/18 13:58, , 23F
12/18 13:58, 23F
→
12/18 13:59, , 24F
12/18 13:59, 24F
→
12/18 14:04, , 25F
12/18 14:04, 25F
→
12/18 14:07, , 26F
12/18 14:07, 26F
→
12/18 14:08, , 27F
12/18 14:08, 27F
→
12/18 14:08, , 28F
12/18 14:08, 28F
→
12/18 14:12, , 29F
12/18 14:12, 29F
→
12/18 14:16, , 30F
12/18 14:16, 30F
→
12/18 14:37, , 31F
12/18 14:37, 31F
譯文不像論文,高相似度是有可能的。
試題重複,讓應徵者可抄襲,那是翻譯公司的問題,是他們自己懶得更換題目。
但我猜想即便你翻得再好,Gengo也不會錄用了。
推
12/18 15:06, , 32F
12/18 15:06, 32F
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 16:25)
→
12/18 17:15, , 33F
12/18 17:15, 33F
推
12/18 19:47, , 34F
12/18 19:47, 34F
→
12/18 19:48, , 35F
12/18 19:48, 35F
推
12/19 15:28, , 36F
12/19 15:28, 36F
推
12/19 21:50, , 37F
12/19 21:50, 37F