[討論] Gengo翻譯公司拒應徵者於千里之外?

看板translator作者 (brain2012)時間12年前 (2013/12/17 20:52), 編輯推噓13(13024)
留言37則, 8人參與, 最新討論串1/1
我無法理解Gengo 的審稿方式。 不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。 很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。 評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。 我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。 幾天後收到通知被reject,理由如下: "This rejection is based on a number of errors, for instance" 並點出兩個需改善之處。 我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。 儘管他講的a number of errors很含糊,也只有點出兩個地方, 譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。 ----------------------------------------------------------------- 再考第二次pro test,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。 Gengo點出兩個建議。好吧,謝謝您,我還要再加強! 第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由: "Thank you for taking the test. Unfortunately, you have not passed the test on this occasion. Senior Translator" ----------------------------------------------------------------------------------- 我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英 pro test。 碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。 我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。 無獨有偶,Gengo所謂的Senior Translator,給我同樣的rejection理由: "Thank you for taking the test. Unfortunately, you have not passed the test on this occasion. Senior Translator" 也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。 我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。 即便申訴,對方也不會理我。 版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.185.90.108 ※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:53) ※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:55)

12/17 22:35, , 1F
使用同樣的譯文?對方(公司)可能有你先前譯文的存檔
12/17 22:35, 1F

12/17 22:37, , 2F
抓出來比對一下,若視為盜用,那跳到黃河也說不清了
12/17 22:37, 2F

12/17 22:38, , 3F
你開兩個帳號試譯,審稿者應該沒有權限去看你的註冊資料
12/17 22:38, 3F

12/17 22:40, , 4F
只能以試譯文評斷優劣,不同人卻有相同試譯文,究竟誰
12/17 22:40, 4F
請問您有具體事實,證明Gengo保留並比對試譯文?

12/17 22:41, , 5F
台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸
12/17 22:41, 5F

12/17 22:41, , 6F
還是轉行吧。台灣翻譯界,多得是陋行
12/17 22:41, 6F
chingfen:盜用誰的作品?第二隻帳號的譯者誠信蕩然無存

12/17 22:44, , 7F
這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了
12/17 22:44, 7F

12/17 22:45, , 8F
我指的外國是先進國家唷..
12/17 22:45, 8F

12/17 22:51, , 9F
我覺得一定有內幕,也不只中翻英之類的,這網站整個有問題
12/17 22:51, 9F

12/17 22:51, , 10F
建議譯者大可不必委屈自己在上面花時間
12/17 22:51, 10F

12/17 23:21, , 11F
別浪費時間在這種人工平臺上...過關了也不會有多少案子
12/17 23:21, 11F

12/17 23:28, , 12F
簡單來說這種平臺譯者太多了
12/17 23:28, 12F

12/18 01:09, , 13F
我做產品時還滿常用Gengo,server常常因為流量太大
12/18 01:09, 13F

12/18 01:11, , 14F
所以讀取動不動就卡住,我是認為無論如何都盡可能的
12/18 01:11, 14F

12/18 01:11, , 15F
reject是很可能的,畢竟網站也要顧供需
12/18 01:11, 15F

12/18 01:12, , 16F
雖然我也不太爽啦,因為我也讀過它的規範也都照做
12/18 01:12, 16F

12/18 01:14, , 17F
但還是莫名的會被挑問題
12/18 01:14, 17F

12/18 01:16, , 18F
只是我是考好玩當外快,所以不爽歸不爽,不影響生活
12/18 01:16, 18F

12/18 02:19, , 19F
上個月試譯了國內的工作室 譯稿有無問題完全不回應
12/18 02:19, 19F

12/18 02:19, , 20F
連結果都是我打電話自己問的 聯絡人說他也不清楚 當下
12/18 02:19, 20F

12/18 02:20, , 21F
說問完審議會回電 至今..= = (是間知識頻道相關的工作室
12/18 02:20, 21F

12/18 02:23, , 22F
拍拍原PO 不明不白的結果真的很讓人不愉快
12/18 02:23, 22F
謝謝大家的建議。希望讓譯者不浪費時間在這家翻譯公司上 ※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 08:40)

12/18 13:58, , 23F
我是沒具體證據,但將試譯文存下來備查應該是很容易的
12/18 13:58, 23F

12/18 13:59, , 24F
翻譯工具軟體軟體(像是google譯者工具包)都有類似功能
12/18 13:59, 24F

12/18 14:04, , 25F
也有軟體可檢視文章內容的相似程度、是否有抄襲盜用之嫌
12/18 14:04, 25F

12/18 14:07, , 26F
(不管對方有無類似的查核,不同帳號代表不同人,至少只有
12/18 14:07, 26F

12/18 14:08, , 27F
你自己知道的情況下,用同樣的試譯文給對方,基本上已失
12/18 14:08, 27F

12/18 14:08, , 28F
互信基礎)
12/18 14:08, 28F

12/18 14:12, , 29F
既是大公司,應該不至於疏忽這種基本關鍵點吧。
12/18 14:12, 29F

12/18 14:16, , 30F
再者小心帳號資料因而被列管,不過若不往來也沒差了。
12/18 14:16, 30F

12/18 14:37, , 31F
*翻譯輔助軟體
12/18 14:37, 31F
譯文不像論文,高相似度是有可能的。 試題重複,讓應徵者可抄襲,那是翻譯公司的問題,是他們自己懶得更換題目。 但我猜想即便你翻得再好,Gengo也不會錄用了。

12/18 15:06, , 32F
這家印象中是Youtube出來投資的
12/18 15:06, 32F
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 16:25)

12/18 17:15, , 33F
我?不會再錄用我? (我又沒去試譯?_?)
12/18 17:15, 33F

12/18 19:47, , 34F
他的意思是,即便翻得再好,也不太可能通過
12/18 19:47, 34F

12/18 19:48, , 35F
那個你只是個主詞代稱,沒在針對你的意思
12/18 19:48, 35F

12/19 15:28, , 36F
真的不用浪費時間,雖然我有過,但也沒在接上面的案子
12/19 15:28, 36F

12/19 21:50, , 37F
既如此 那genko干嘛前天前po文招人??? 搞不懂
12/19 21:50, 37F
文章代碼(AID): #1Ii4aE4C (translator)