作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共518則
限定看板:全部
Re: [問題] 請問這樣的同人可以發表嗎
[ eWriter ]42 留言, 推噓總分: +5
作者: cashko - 發表於 2010/02/05 01:16(14年前)
21Fcosmosfield:就之前我在日本網絡那邊看到的相關資料是說02/05 18:24
22Fcosmosfield:補充:用現有的商業版權作品當材料製作出同人本02/05 18:25
23Fcosmosfield:但是就如上面先進講的,是告訴乃論,公司認同就ok02/05 18:26
24Fcosmosfield:所以實際上,保險的作法是看過去的案例02/05 18:26
25Fcosmosfield:或者,你就直接跟那家公司問吧02/05 18:26
32Fcosmosfield:同人誌也有原創作品,所以我才做了補充02/05 19:06
33Fcosmosfield:我上面提的那個等號會造成誤解 方便的話請原po刪除QQ02/05 19:07
35Fcosmosfield:不好意思,造成困擾02/05 19:07
36Fcosmosfield:總之是「二次創作的同人作品」才有侵權疑慮這樣02/05 19:08
37Fcosmosfield:二次創作,就是指說拿現有的版權作品當材料這樣02/05 19:08
Re: [問題] windows7日版
[ Windows ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: rockmanx52 - 發表於 2009/10/09 18:03(14年前)
10Fcosmosfield:現在企業版也可以下語言包了,90天試用版的測試結果10/14 17:23
[無奈] 遇到這樣的語言交換朋友 該放棄嗎...
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +10
作者: u8702004 - 發表於 2009/10/01 00:23(14年前)
16Fcosmosfield:lang-8.com試試10/02 13:12
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 10/1
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/30 19:31(14年前)
5Fcosmosfield:隨意揮霍的話,小心財運會變差10/01 01:02
6Fcosmosfield:重要的是,別老是認為只有自己一個人辛苦10/01 01:02
7Fcosmosfield:參考看看10/01 01:02
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/28
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/27 20:56(14年前)
5Fcosmosfield:隨時不忘對喜歡的人展現你的溫柔和體貼,試著談場戀愛09/28 09:17
6Fcosmosfield:「臨んで」裡面沒有使役,不應該有「讓」這個意思09/28 09:17
7Fcosmosfield:本日要注意預期外的開支,可能會讓你的荷包大幅度縮水09/28 09:18
8Fcosmosfield:本日要注意預期外的開支可能會讓你的荷包受到沈重打擊09/28 09:18
9Fcosmosfield:「痛手は大きくなりそう」就是指因金錢的支出,而受09/28 09:18
10Fcosmosfield:到沈重的打擊,中文加個荷包應該不為過。09/28 09:19
11Fcosmosfield:dさん的翻譯不致於偏離本意,因為就是指金錢支出這樣09/28 09:20
12Fcosmosfield:參考看看09/28 09:21
16Fcosmosfield:有些翻譯表面意思一定要懂得轉彎,否則會無法構成中文09/28 09:53
17Fcosmosfield:語法,遇到這種句子只能多方面推敲了09/28 09:53
日文翻譯機的問題
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +4
作者: apig711 - 發表於 2009/09/27 20:28(14年前)
15Fcosmosfield:如果你不是隨身都需要用的話,其實goo辞書+google就09/28 10:17
16Fcosmosfield:很好用了,我是去年買了台AT-760,沒有加中日文卡09/28 10:18
17Fcosmosfield:結果到現在,也只是用它手寫功能查漢字這樣09/28 10:19
18Fcosmosfield:對我來說它唯一的好處只有手寫辨識好用XD09/28 10:19
19Fcosmosfield:我用VISTA也有手寫辨識功能,但是漢字辨識成功率不高09/28 10:22
[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (9/28)
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Nicolas01 - 發表於 2009/09/27 19:26(14年前)
2Fcosmosfield:會許會有人嫉妒你美滿的戀愛。09/27 20:05
3Fcosmosfield:積極存錢的努力終於奏效,真是幸運的一天。09/27 20:05
4Fcosmosfield:自己主動找工作的這份努力,不可怠慢。09/27 20:05
5Fcosmosfield:修改一些語氣措詞,參考看看09/27 20:05
[影片] 外國人用日文自我介紹
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: nemesis0 - 發表於 2009/09/27 17:39(14年前)
4Fcosmosfield:結果外國人講起日文,意外地似乎滿道地的w09/27 18:39
[讀解] 代わりに.....
[ NIHONGO ]35 留言, 推噓總分: +21
作者: Casper - 發表於 2009/09/27 17:16(14年前)
5Fcosmosfield:鍋に代わる是「用鍋子來取代」,這裡的鍋子是主角09/27 18:06
6Fcosmosfield:你自己的翻譯會變成「用鍋子來取代,使用平底鍋」這種09/27 18:07
7Fcosmosfield:不知所謂的句子,只是你沒注意到09/27 18:07
12Fcosmosfield:Xkangさん的解釋應該是正解09/27 18:11
16Fcosmosfield:其實我是覺得語氣怪怪的09/27 18:17
18Fcosmosfield:不過還是抱歉,這個的確是我弄錯了09/27 18:17
20Fcosmosfield:但是像這種句子,就不能用句型來看:09/27 18:18
21Fcosmosfield:漢字がかなに換わって読みやすくなった09/27 18:18
25Fcosmosfield:應該是沒有...我想我太過執著かわる而忽略漢字部分09/27 18:22
26Fcosmosfield:也會影響到字義,這次抱歉了09/27 18:23
31Fcosmosfield:字型書上說に代わって主要用在人方面09/27 19:05
32Fcosmosfield:意思的話則是一樣09/27 19:05
[讀解] 名詞+の+名詞
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: snubi - 發表於 2009/09/27 16:53(14年前)
5Fcosmosfield:既然你是說「感覺」,請確實去查日日詞典對の的解釋09/28 09:45
6Fcosmosfield:光只是看一個課程的講解,是看不到全貌的09/28 09:46
7Fcosmosfield:「犬の散歩」不能解做「狗的散步」,畢竟散步有動詞味09/28 09:48
8Fcosmosfield:而是要看做「帶狗散步這件事情」,也就是溜狗09/28 09:49
9Fcosmosfield:再說狗自己去散步的話,就太可怕了,或許會被當成09/28 09:49
10Fcosmosfield:流浪狗也說不定XD09/28 09:50
11Fcosmosfield:の的確還有許多的規則,你只能透過詳查查原文字典來09/28 09:50
12Fcosmosfield:理解,課堂上只根據他該篇的主題去講這樣,這個差異09/28 09:51
13Fcosmosfield:你不體認出來,就永遠會覺得怎麼好像課堂都講一半09/28 09:51