作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共361則
限定看板:NIHONGO
關於各種數字的規則?
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: hello2008 - 發表於 2009/09/22 20:18(14年前)
5Fcosmosfield:不是「背」,是「使用」。當然考試要背就是了,考試你09/22 21:16
6Fcosmosfield:沒辦法跟他講說「這個我還沒用熟悉」09/22 21:16
[翻譯] MSN星座運勢_巨蟹座運勢_9月22日
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: DRSDRS - 發表於 2009/09/22 02:17(14年前)
1Fcosmosfield:明明是自己的錢自己用,卻有種莫名的壓力在心頭09/23 11:20
2Fcosmosfield:這樣如何? 我做了一些語氣改變這樣09/23 11:20
Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +6
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 00:23(14年前)
3Fcosmosfield:抱歉鍵盤出問題,上面那句請無視09/22 00:30
5Fcosmosfield:「電話で○樣に直接に...」要強調就改成這樣09/22 00:31
8Fcosmosfield:那就是說中間人有權力的意思?09/22 00:32
12Fcosmosfield:這樣的話就必須要增加句子的複雜度了。09/22 00:34
14Fcosmosfield:老實說敬語的語氣相當微妙,而且你的對象又是得慎重09/22 12:51
15Fcosmosfield:對應的對象09/22 12:51
16Fcosmosfield:我想了一晚還是不太有把握可以給你建議Orz09/22 12:51
17Fcosmosfield:不過這篇文章你可以參考看看:09/22 12:52
18Fcosmosfield:http://0rz.tw/4vG4C09/22 12:53
19Fcosmosfield:裡面有個PDF文件講敬語,或許對你有助益也說不定09/22 12:53
27Fcosmosfield:我也是覺得前面先表達出想道歉(たい)的心情09/23 19:20
28Fcosmosfield:後面就請教電話號碼這樣比較合日文的語感這樣@@09/23 19:21
[請問] 日文的高中生聯誼怎麼說?消失
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: nantonaku - 發表於 2009/09/21 18:39(14年前)
7Fcosmosfield:一般交際大概就「親睦会/コンパ/パーティー」這樣吧?09/21 23:49
8Fcosmosfield:只是合コン的解釋明明跟結婚沒關係的說09/21 23:50
11Fcosmosfield:會不會是不同區域的日本人,有不同看法?09/22 18:59
不知道有沒有人發現,合格通知書上的小秘密
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +18
作者: Getbackers - 發表於 2009/09/21 15:54(14年前)
15Fcosmosfield:其實沒有去影印過證書還真的不知道XD09/21 18:22
24Fcosmosfield:影本是給人看的,自己擁有正本就沒問題了。09/21 22:09
[資訊] 請問日文檢定大家只參加JLPT嗎?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: u9324046 - 發表於 2009/09/21 15:44(14年前)
10Fcosmosfield:目前JLPT應該還是大宗,而且明年要改制了。09/21 21:02
11Fcosmosfield:j-test 2007年才剛起步不久,應該還需要時間證明09/21 21:03
[翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +3
作者: kusanonao - 發表於 2009/09/21 12:40(14年前)
7Fcosmosfield:にも違いがある最多就是「也有不同」的意思09/21 13:05
8Fcosmosfield:並不能表達原文想講的「反應不如預期」的意思09/21 13:05
9Fcosmosfield:文法上沒辦法說錯就是09/21 13:06
10Fcosmosfield:而且「と共に」在這裡是「隨著」的意思,原文卻是要09/21 13:12
11Fcosmosfield:表達「因為~的緣故」,這也造成一些差異09/21 13:12
12Fcosmosfield:「生産コストのせいか?市場の反応は予想外」09/21 13:22
13Fcosmosfield:生産コストのせいで、市場の反応は期待はずれでした。09/21 13:23
14Fcosmosfield:只要那個「せい+外れ」出來,就不需要說到底是成本增09/21 13:23
15Fcosmosfield:加還是減少,大家都知道是怎麼回事。參考看看09/21 13:23
16Fcosmosfield:另外外れ可以參考這篇:http://0rz.tw/UtunJ09/21 13:29
17Fcosmosfield:不如預期可參考:http://0rz.tw/JQfED09/21 13:30
18Fcosmosfield:不過那幾篇我也只是大概看一下,可能還是多參考幾篇09/21 13:35
19Fcosmosfield:類似題材的文章,再確認一下會比較好09/21 13:35
20Fcosmosfield:抱歉,剛才再確認了一下,「予想外」是「意料外」09/21 13:56
21Fcosmosfield:的意思,跟「不如預期」還是有差異09/21 13:56
Re: [字典]同音不同字
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/21 11:31(14年前)
2Fcosmosfield:傍にいてくれたwwwww GJ!!09/21 12:17
Re: [語彙] そばから 用法
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/21 01:17(14年前)
6Fcosmosfield:謝謝補充指教w,其實我講的有點怪怪的Orz09/21 10:13
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/21
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/20 22:20(14年前)
2Fcosmosfield:ルーズ是「鬆懈」的意思,所以要「把皮繃緊一點」09/21 00:39
3Fcosmosfield:不是輸掉的意思@@09/21 00:39
4Fcosmosfield:ひとり這裡翻作「獨自一人/自己一個」比較有那個感覺09/21 00:41
5Fcosmosfield:參考看看09/21 00:41