Re: [字典]同音不同字

看板NIHONGO作者 (星圖)時間14年前 (2009/09/21 11:31), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pata203 (John)》之銘言: : 想請問電子字典的 同音不同字的問題 : 假設想查一個句子 : ポスターがはってあります。 : 電子字典顯示如下 : は・る「張る・貼る」 : 1展開 : 2貼;黏 : 3腫脹;發硬 : 4緊張;緊繃 : 5高價;貴 : 6推到底;貫徹到底 : 7開設 : 8幕虛榮;講排場 : 9用巴掌打 : 10監視 : 11對抗 : 12打賭 : 問題來了 : I 如何知道該例句是 "張る・貼る"的哪一個呢? : II 沒有漢字或是一般日本人也不用漢字時候 怎麼查漢字呢? : ex 切符を買っておきます。  :  這個おきます 原形おく : 但查次字典有 置く 措く  : 另外也許會跟起きます搞混 : ---------------------- 關於問題一: 可以從漢字方面去推敲,例如「張=張開」「貼=貼上」,不過未必每次都一定正確。 日文的漢字跟現代中文還是有差異,沒辦法保證一定都ok。 因此日中詞典沒辦法幫你判斷這個問題,你還是得去查日日詞典: 糊のりなどをつけて物を平らな面に付着させる。貼付ちょうふする。また、板状・布状の 物を平らに並べて取り付ける。 「壁にポスターを貼る」 以上是「はる」的其中一個解釋,應該說的很清楚了。 關於問題二: 一樣,請去查日日詞典對「おく」的解釋。只有對字的原意徹底理解,才有辦法判斷。 這個例子我會用「買って置く」,windows的日文IME輸入法也會幫你作判斷。 : 另外也許會跟起きます搞混 這裡要靠經驗了,經驗不足完全搞混也不是不可能。只是一般來說,文脈會告訴你事實,除非你真的完全沒那個語言sense。 アーモンドを買って起きた意外なコト。 像這個,「買杏仁回來後意外的小插曲」。如果寫平假名「買っておき」,是有可能跟「置く」搞錯, 可是後面有「た」,幾乎可以判斷出來前面的「おき」是一種上一段動詞。不會是五段動詞「置く」。 另外「意外」這な形容詞如果直接用中文去判斷,就變成「買了杏仁發生的意外」,整個就會錯意了。 日文的「意外」是「出乎意料之外」,日文裡面符合中文「意外事故」的字彙是「事故(じこ)」。 這裏就沒辦法從漢字去推敲,一樣請去查字典。 總之真的完全沒日文使用經驗的話,肯定會東南西北分不清楚。只能說請努力「擴充閱讀經驗」這樣。 大概就這樣,參考看看,有問題也歡迎指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.234.83

09/21 11:48, , 1F
蕎麦煮てくれた
09/21 11:48, 1F

09/21 12:17, , 2F
傍にいてくれたwwwww GJ!!
09/21 12:17, 2F
文章代碼(AID): #1AjlEFYM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AjlEFYM (NIHONGO)