作者查詢 / cornflower

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cornflower 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1349則
限定看板:全部
Re: [求譯] 笑話翻譯
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: tengharold - 發表於 2013/06/05 07:16(11年前)
1Fcornflower:感謝整理+補完XD06/05 16:56
[求譯] 笑話翻譯
[ Eng-Class ]53 留言, 推噓總分: +4
作者: cornflower - 發表於 2013/06/04 13:22(11年前)
14Fcornflower:感謝以上指正 看到bloody phone也覺得這是英國的才對XD06/04 14:24
50Fcornflower:感謝以上板友補完 就不一個個修改了(掩面)06/05 16:56
Re: [問題] 有可以安心考國考得工作嗎
[ Examination ]81 留言, 推噓總分: +40
作者: a85316 - 發表於 2013/05/10 00:35(11年前)
8Fcornflower:現在流浪教師一堆 代理老師可能還不比國考簡單多少……05/10 00:48
9Fcornflower:而且多半需要教師證 不知道原po有沒有05/10 00:48
48Fcornflower:改成作補習班的pt?櫃台人員or行政老師之類的05/10 13:34
49Fcornflower:不用備課 而且不用太早上班 也不像其他服務業的PT累05/10 13:34
[問題] 請推薦內容深入淺出的文法書
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: cornflower - 發表於 2013/05/09 23:41(11年前)
2Fcornflower:嗯 因為想至少知道怎麼建構句子= =a123.240.158.148 05/10 00:37
3Fcornflower:不然有比較好的寫作書也可以推薦orz123.240.158.148 05/10 00:38
[高中] 102文華高中筆試?
[ studyteacher ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: kcm - 發表於 2013/04/27 20:33(11年前)
1Fcornflower:我是有畫答案卡啦…不然他給答案卡幹麼= ="""""04/27 21:12
2Fcornflower:cloze我覺得沒附應該還好(畢竟文章就有答案) 但閱測應04/27 21:13
3Fcornflower:該要有吧?04/27 21:13
Re: [問題] 統一數位翻譯
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +8
作者: cornflower - 發表於 2013/04/22 09:39(11年前)
11Fcornflower:感謝樓上的回覆!所以第一點我理解了,不過第二個我還04/22 10:51
12Fcornflower:是有點疑慮…想請問其他翻譯公司合約中也會有這樣類似04/22 10:52
13Fcornflower:的罰則嗎?還是我應該再跟公司詢問能不能改動合約……04/22 10:53
14Fcornflower:因為真的不怕一萬只怕萬一,伍拾萬畢竟不是小數字……04/22 10:53
21Fcornflower:謝謝p大的回覆m(_ _)m 我會好好斟酌的……04/22 11:54
22Fcornflower:同時還是希望版上有簽了這份合約的兼職翻譯能分享一二04/22 11:55
[公告] 3月置底聊天文專區
[ YuanChuang ]299 留言, 推噓總分: +117
作者: snowtoya - 發表於 2013/03/13 14:56(11年前)
197Fcornflower:[請益] 有沒有跟十四郎一樣寫古代但用詞不艱澀也不現代03/19 14:41
198Fcornflower:的作者啊~總覺得他的古代稿很容易看 不是很多作者都能03/19 14:42
199Fcornflower:做得到 想求一下類似他流暢文風的古代文作者……03/19 14:42
200Fcornflower:想看古代 但看到太現代的詞很崩潰 但太用詞雕琢也很累03/19 14:44
201Fcornflower:總之求一下這樣的古代文作者推薦orz03/19 14:47
Re: [實況] 全職高手
[ CFantasy ]41 留言, 推噓總分: +17
作者: AlPachingo - 發表於 2013/02/21 14:41(11年前)
7Fcornflower:印象中之前千機傘升級的時候材料不是也是用替換的嗎?02/21 15:12
[商品] 7-11 韓國清淨園玉米鬚茶
[ CVS ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: cornflower - 發表於 2012/10/05 19:02(11年前)
2Fcornflower:對啊超貴的orz 所以買一送一的時候才終於買得下手 囧10/05 19:08
Re: [翻譯] 寄信問貨物的下落
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: kasei - 發表於 2012/10/01 17:39(11年前)
1Fcornflower:謝謝您的回覆!:DD123.240.130.227 10/02 09:42