作者查詢 / condensed
作者 condensed 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共45則
限定看板:Fantasy
看板排序:
全部Physics1830tutor1772Boy-Girl1015HomeTeach248Transfer174Hunter128TransPhys117CS_TEACHER115study46Fantasy45CATCH42Math42sky17trans_math14EarthScience12Gossiping10GossipPicket10NTU_BOTDorm29movie8Chemistry6SENIORHIGH5book4NSYSU4W-Philosophy4KS98-3023NARUTO3Neihu3NTU3Acad-Affairs2NCKU_MEPhC2paranormal2BBSmovie1Cancer1Education1Horror1joke1KOF1learnyf1Mathematica1NCHU-AGR071need_student1Non-Graduate1NTU_trans1NTUBSE-B-971NTUSA1NTUScout1NTUST_Talk1SCU_Talk1TBBT1TeleBooth1Trans_Study1TransBioChem1UniDis-Serv1<< 收起看板(53)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
173F→:連這個都能吵到對人不對事=.="06/21 05:50
6F推:這集的小龍女讓我覺得超有guts的,覺得很帥XDD04/26 06:26
10F→:你所的這些我相信所有讀者都知道,甚至我可以說,十年前04/24 14:40
11F→:就有人知道,但是光是這樣,就真的能改變什麼?如果不去04/24 14:41
12F→:了解實際上的困難在哪,你當然就無法理解為什麼有人會提04/24 14:42
13F→:到市場以及公司賺不賺錢(這可不是在攻擊別人)很重要04/24 14:44
14F→:如果只是技術上的困難,尚可理解為單純的不用心,問題就04/24 14:47
15F→:在於臺灣的翻譯品質是連非專業譯者都能明顯看出的錯誤,04/24 14:47
16F→:如果這只是少數例外,你去反應還有用,問題是這種情況幾04/24 14:48
17F→:乎比比皆是,顯見是臺灣的出版社心態就是在擺爛.04/24 14:49
18F→:如果他早就打算擺爛,他根本就不會理會你口中的負責,04/24 14:50
19F→:有錢賺才是重點.當然,你不必管這些,買大陸版就好04/24 14:51
206F→:我想這麼說吧 就算有最好的翻譯團隊 出版公司不是慈善04/23 21:02
207F→:事業 如果沒有利潤為什麼他要花這筆錢 這是很現實的事04/23 21:03
208F→:如果花三倍的成本能讓你找到完善的翻譯團隊 你願意嗎?04/23 21:04
209F→:臺灣的市場要和其他大國家比實在太困難 如果有譯者說04/23 21:05
210F→:沒關係這是我的興趣 就算賠本我也願意當做慈善 那很好04/23 21:06
211F→:這種情形其實不是沒有 但遇到了是幸運 沒遇到是正常04/23 21:06
212F→:所以我們不太可能用高標準去要求譯作 最多就是期望別太04/23 21:08
213F→:離譜 別接近那種google翻譯的等級 這就要靠拒買抵制04/23 21:09
234F→:要求可以啊 只是這樣演變到最後就沒出版社要出書 以後都04/23 22:21
235F→:看對岸的翻譯 這是很實際的面 如果你是專業的全職譯者04/23 22:22
236F→:你花三倍以上的時間翻譯 我只給你那麼一點錢你要接case?04/23 22:23
240F→:我指的是不可能用高標準 類似你懂個屁 這我能接受04/23 22:36
245F→:恩 這我同意 畢竟同一段還有不同翻譯 是比較嚴重的錯誤04/23 22:39
246F→:上面那句回like大04/23 22:39
250F→:出版社爛翻譯不是一天兩天了 他敢這樣賣就表示會賺04/23 22:43
251F→:我想一方面也是臺灣有良心重視商譽的出版社不多04/23 22:44
253F→:除非所有人都辛苦一點去看原文 那或許可以引起出版商重04/23 22:46
254F→:視 我是已經辦放棄狀態了 有些爛翻譯還是暢銷排行榜第一04/23 22:47
255F→:像天X文化的翻譯書就好幾本這種的 因為沒啥人會看英文04/23 22:48
256F→:我現在都養成漸漸去習慣英文的 也比較不會飽受翻譯之苦04/23 22:49
270F→:翻譯的意思應該不是特指譯者吧,現在最大的問題一直都是04/24 00:22
271F→:出版社的心態,只重一時的小利,不重視長遠商譽04/24 00:23
272F→:當他隨便弄比較賺錢的時候,哪有動力認真搞呢?04/24 00:25
273F→:也許可以去反映給原作者,這或許有效04/24 00:26
15F→:你真的不懂什麼是翻譯 中英文都有慣用語 哪能這樣逐字翻04/12 22:51
13F→:現在連是否無限期富奸都在未定之天啊10/14 10:13
14F→:就算第六集最後索性不出了 讀者也真的沒辦法說什麼啊10/14 10:14
17F推:魔戒是電影,冰與火之歌是電視劇,這是要怎麼比?05/08 04:17
18F→:魔戒的電影確實拍的不錯,但完全不覺得拍到頂很難超越。05/08 04:20
19F→:就電視劇來說,冰與火之歌的第一季我覺得已經很讚了。05/08 04:21
20F→:魔戒有名主要在於托爾金創造Second World這樣的詞彙(甚05/08 04:22
21F→:至不是創造這樣的概念,他只是以名詞將這個普遍概念具體05/08 04:23
22F→:明確化)。至於劇情,我實在不覺得魔戒很特出。05/08 04:24
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁