作者查詢 / civa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 civa 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[心得]師大口譯應考心得-尾聲
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +25
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/20 13:12(17年前)
15Fciva:謝謝你的熱心分享,很有用^^05/21 16:27
[心得]師大口譯應考心得-11
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +12
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/19 12:15(17年前)
10Fciva:不知道為什麼 一連串這樣看下來 心情會變好耶~^^05/19 23:41
[心得]師大口譯應考心得-10
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/07 01:08(17年前)
6Fciva:真的好有熱忱喔!~ 你一定會成功的05/07 23:00
[心得]師大口譯應考心得-8
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +10
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/06 13:56(17年前)
13Fciva:迪士尼是成長的回憶呀>///<05/07 22:53
[心得]師大口譯應考心得-6
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +14
作者: raylauxes - 發表於 2007/04/29 08:50(17年前)
13Fciva:原po很有毅力,分享也很受用,期待接下來的經驗分享!04/30 22:49
[問題] 翻譯不知道翻什麼
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: misaki1124 - 發表於 2007/03/06 23:39(17年前)
4Fciva:我之前也做一份翻譯工作,什麼都翻,但是常常翻的很心虛.03/07 02:03
5Fciva:特別是合約這類東西,我本身只是外語系的,對法律那些都不懂,03/07 02:04
6Fciva:但是老闆叫我做的事還是得做,就硬著頭皮翻.撐完一個多月我就03/07 02:04
7Fciva:辭職了. 我不想要不負責任的翻譯,雖然老闆只是要大概的意思03/07 02:05
8Fciva:不用正式,但我覺得做事情就是要憑良心. 我可以的就做好,03/07 02:06
9Fciva:不擅長的只能盡量,但是有沒有錯我不能保證.這種感覺很不好03/07 02:06
10Fciva:當初我也是覺得只作一個月好像給人感覺很草莓,而且工作上其實03/07 02:07
11Fciva:應該不算壓力很大. 但是我覺得每一個文件都是一份責任,我想要03/07 02:08
12Fciva:對自己負責,所以就決定離開. 看m大你會不會想學這方面的東西,03/07 02:10
13Fciva:自己斟酌囉03/07 02:10
[轉錄]翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: raylauxes - 發表於 2007/02/23 23:16(17年前)
10Fciva:感謝分享!02/27 01:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁