作者查詢 / chiya666

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 chiya666 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共69則
限定看板:translator
看板排序:
全部YuanChuang382CSI290HyunBin213Romances141CultureShock109translator69EuropeTravel66SuperStarAve50UglyClub46StupidClown42Ind-travel41TaiwanDrama27TuTsau22Gossiping19WomenTalk19BeautyBody15Korea15China_Travel14NTHU_STAT9413KoreaStudy11Scorpio10ThaiDrama10Gemini9KimRaeWon9TA_AN9AdvEduUK8fatworld8learnyf8specialman8Tobacco8HLHS_10thU7Nanofan7NTUmed917CareerPlan6Fahrenheit6Angela5CATCH5FJU-ACCR945PttHistory5Salary5Spain5CTSH923014DTJH_3224KoreaDrama4NDMC-D624CPU_CID7313CPU_TS7313CSMU-Guitar3CSMU-MED933CSMU-MED953CSMU-NURSA3CSMU-OT943CYCUEL95A3FCU_EE97A3forevertalk3Gung3KS93-3203KS95-3113NCCU_LING933NCCU_SEED3NCHU-FS1003NDMC-PH233NDMC-PH243nthujazz3NTOU-EBFS923NTPU-STAT953NTUphy943pet3PhotoCritic3scutran_city3secretheart3t-management3TWproducts3WuFu-3123BuRuRadio2cksh79th3102cookclub2CSMU-MIS922CSMUdancepub2CTSH91-3022CTSH943012FHSH-89-3162FJU-STAT91A2FJU-STAT91B2France2gallantry2Geotecheng962Golf2HSNU_10952iamjoe6192JihyeDonggun2JJ2kiss179992KS92-3192KS96-3032KS96-3052Language2Love-GoPets2LoveLive2NCKU_CSIE932NDHU-His962NDSH2NKNU_OECE972NTPU-ACCM942NTUST-DT93-22NUU_Talk2S.H.E2Shinhwa2teaching2TKU_EE_92C2Unique_Mika2USC2VISA2Zastrology2A-SI-53-2T1AGECR941Agronomy-871Agronomy-951Ang_Lee1Anthro-R911Anthro081ASHS-93-li1ASIA-uni1AvrilLavigne1b832040xx1B953022XX1B95305XXX1B96310XXX1B97A013XX1BeautySalon1cat1CCU-3DVG1Celine1CH7th3101CHSH-94-3191ck51st3021ck54th3291ck57th3141ck57th3211ck58th3021ck61st3231cksh81st3201cksh84th3121cksh85th3101CLHS-55-3201CMCKguitar131CMU_M481CMU_M491CosmosPeople1CPU_CP7311CPU_FC7111CSMU-AFL1CSMU-D891CSMU-MT941CSMU-NT931Economics1FayeWong1FCU_DOP_SB1FJU-ACC90a1FJU-ACCR931FJU-Chinese1FJU-EE-2005B1FJU-LS94b1FJU-MBA961FJU_N96b1GLAY1global_univ1Hamster1HCHS921041HCHS923021HK-drama1Holland1HSNU_10631HSNU_10731HSNU_11031HSNU_11091HSNU_11431HSNU_9481HSNU_9791ILSH1ILSH-963131interpreter1ISU_RT951ISUEE93A1Italiano1jawawa1JH30th3061KG93-3091KHCHS-93-3061KS87-3021KS91-3021KS95-3011KS95-3021KS95-3161KS96-2021KS96-3141KS96-3181KSCC49-6181Ladies_Digi1LEADER_IMDSB1LeeJoonGi1LitService1love-vegetal1MasamiTsuda1MDscience6th1MrChildren1museum1NCCU03_SOCI1NCCU04_GID1NCCU04_SOCI1NCCU05_Eco1NCCU05_SOCI1NCCU06_ITMBA1NCCU07_Arab1NCCU_SignLan1NCKU-PH981NCTU_INT_NDL1NCU96IE1NCUFingrad041NCULG1NCUT-IM1NDHU_ACC_9th1NDMC-M1031NDMC-M1051NDMC-N561NEHS19th41NH11th3053091NSYSU_MIS_971NTHU-EE-CAPT1ntnuch92b1ntnuch95c1NTNUMasCom961NTPU-LAND90B1NTU1NTUAC941NTUAC951NTUBSE-B-931NTUBST941NTUBST951NTUCH-901NTUCivilism1NTUE-Art951NTUE-Art961NTUE-Art971NTUE-Art981NTUE-EPC-951NTUE-EPC-981NTUE_Nse961NTUEE-MBElab1NTUEE_LAB5261NTUEOE_R306A1ntufiction1NTUJapan1NTUMystery1NTUPPM-931NTUST-EE-B911NTUST-EE-B951NTUST-TX-B921NTUST_Talk1NTUT_EE490A1NUU_ER1P2PSoftWare1PC26th3181PCCU-CS1PCman1PCSH91_3051Perfume1Pet_Get1PhD1PushDoll1PYMHS_94_3031R93325XXX1rain1riddle1RSSH93_3031RSSH94_3011SAN1sex1SFFamily1share1skinny1SMHS91_3061SSSH-13th3111Star-Clan1study1SYJH-88-3141T-STORM_TAP1TaitungH92-11TallClub1THU_BA20001THUIM-5th1TKU_HisSB1TSU_talk1TTU-I90B1TunHua05t3111TVXQ1tyart1UKN1Valen1VET_941WithoutTrace1WorkinChina1WULING-B951Yup01-041YZU_EE96B1YZU_MBA941<< 收起看板(306)
[北部] 第九屆台北藝術節韓文口譯1名
[ translator ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: musiclin - 發表於 2007/08/21 14:59(18年前)
1Fchiya666:7500...6天嘛?據說..留學展一天1500~2000...再據說...08/21 17:15
2Fchiya666:只要求大學學歷?08/21 17:16
[問題] tilt?俚語翻譯
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: Birch - 發表於 2007/07/30 13:11(18年前)
4Fchiya666:我贊同樓上.....07/31 18:49
有翻譯經驗的譯者是否可幫忙填寫寫問卷
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: creammumu - 發表於 2007/07/28 13:54(18年前)
2Fchiya666:目前問卷回覆數不是很夠 請大家多多幫忙下~~~07/31 16:53
[工作]徵一日臨時日文翻譯人員 日薪NT$800起
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: HeatPeng - 發表於 2007/07/13 07:48(18年前)
1Fchiya666:800!? 這隨行也太廉價了吧07/13 08:00
[譯者] Machadango 筆譯/日語/人文 日本宗教 ACG
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: Machadango - 發表於 2007/06/17 13:23(18年前)
1Fchiya666:那個..專業領域...不知怎地...我笑了....XDDD06/17 19:10
3Fchiya666:其實..我也翻過...歐美日的....@@06/18 03:47
[問題] 有關翻譯社中翻英的價位
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: groetangel - 發表於 2007/06/15 21:55(18年前)
3Fchiya666:這價錢太欺負人了 不要接!06/15 22:23
[問題] 請教語意問題
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: wt - 發表於 2007/06/07 00:33(18年前)
5Fchiya666:106/07 01:24
大家在翻譯後的後續呢...
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: lovelyvv - 發表於 2007/06/01 07:50(18年前)
3Fchiya666:我也是問問對方有沒有問題 沒有就算了 因為後來發現客戶06/01 11:52
4Fchiya666:好像不太改 我也滿想有人幫忙改的說06/01 11:53
[問題] 關於稿費
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: livingit - 發表於 2007/05/31 02:11(18年前)
5Fchiya666:我透過翻譯社拿的中翻英也在一塊左右啊 0.5是英翻中價05/31 18:11
6Fchiya666:不過我做五年了就是...05/31 18:12
[心得]師大口譯應考心得-尾聲
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +25
作者: raylauxes - 發表於 2007/05/20 13:12(18年前)
2Fchiya666:期待你唸完之後再回來繼續寫心得 對想進這行的會很有幫助05/20 14:04