作者查詢 / livingit

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 livingit 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 5
收到的『推』: 13 (43.3%)
收到的『→』: 17 (56.7%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 37
送出的『推』: 14 (37.8%)
送出的『→』: 23 (62.2%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
livingit 在 PTT 最新的發文, 共 5 篇
Re: [問題] 想請問一段翻譯
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: livingit - 發表於 2008/02/03 10:23(18年前)
[問題] 報稅的問題
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: livingit - 發表於 2008/01/21 18:45(18年前)
[問題] 問一支德國冰酒
[ Wine ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: livingit - 發表於 2007/12/18 19:15(18年前)
[問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: livingit - 發表於 2007/10/21 15:16(18年前)
[問題] 關於稿費
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: livingit - 發表於 2007/05/31 02:11(18年前)
livingit 在 PTT 最新的留言, 共 37 則
[問題] they were driven by missionary feelings ...
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: yun1008 - 發表於 2008/04/24 23:43(17年前)
1Flivingit:這樣問在這邊是得不到答案的04/25 05:08
[問題] 請問這句出自金融時報FT的句子翻譯
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: newlody - 發表於 2008/04/16 01:47(17年前)
1Flivingit:just under的意思是 (一個比1500元小一點點的數)04/16 03:33
2Flivingit:譯文用 至少1500元 算是非常接近了吧04/16 03:35
[台北]誠徵正職新聞編譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: joshia - 發表於 2008/04/06 00:34(18年前)
2Flivingit:為什麼我會想笑XD04/06 01:17
Re: [問題] 這段話該怎麼翻才好??
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: chengyun - 發表於 2008/03/27 02:53(18年前)
1Flivingit:高手!!03/27 11:21
[問題] 簡中進繁中的審稿行情...
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: Monasyllable - 發表於 2008/02/25 10:23(18年前)
2Flivingit:應該用軟體直接轉繁中吧@@?02/25 11:51
livingit 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:活出來
文章數量:5