作者查詢 / cart76002
作者 cart76002 在 PTT [ WomenTalk ] 看板的留言(推文), 共1202則
限定看板:WomenTalk
看板排序:
全部WomenTalk1202Steam864lesbian657joke213NSwitch209Gossiping170PokeMon150Translation107NDS100movie98Starbucks83PlayStation75C_Chat61StupidClown53cat41Gamesale33ask31TOEIC22MapleStory21marvel19NSYSU17Key_Mou_Pad14BoardGame10tutor10Hamster9RESIT9Boy-Girl8study8translator8Kaohsiung7gay6marriage6Nintendo6AnimalForest5BuyTogether5C_and_CPP5Eng-Class5Headphone5HomeTeach5Q_ary5tattoo_ring5Drum4japanavgirls4Lifeismoney4PC_Shopping4QueerHabit4Crusaders3ForeignEX3Hsinchu3part-time3rent-exp3sex3wisdom3ComeHere2give2HardwareSale2MayDay2Old-Games2Physics2poem2RealPlaying2Taiwan3192Test2ToS_Match2True-Escape2VideoCard2XBOX2ascii_wanted1bi-sexual1car1CATCH1Chiayi1Digital_Art1DistantLove1dog1Donate-Blood1EarthQuake261EarthQuake431Facebook1FCU_Talk1HarryPotter1HatePolitics1HK-movie1iOS1Jeff1kawaii1LGBT_SEX1mobilesales1Modchip1NCYU1Office1Pet_Get1PingTung1Pocket1puzzle1RainbowSix1SorryPub1Sub_GConsole1TheSims1TigerBlue1toberich1transgender1Vocal1Windows1<< 收起看板(104)
4F→: 門檻有點高 而且個人不喜歡要記一堆角色的陣營遊戲 很11/13 11:32
5F→: 累11/13 11:32
7F→: 突然就遇上了人生低潮,一定很難過吧...11/13 10:11
8F→: 希望你可以趁這個時間慢慢沈澱自己,消化人生。好多事11/13 10:13
9F→: 情都好難,我們也只能拖著沈重的步伐一滴一滴地往前11/13 10:13
10F→: 但是時間,時間會磨圓這些銳利的情緒的;你要做的是撐11/13 10:14
11F→: 過這段日子,不被情緒壓垮。11/13 10:14
12F→: 加油,有什麼想說的都可以站內信我聊天喔。11/13 10:14
19F→: 我是看臉(認真09/03 05:17
21F推: 妳是對的 堅持下去 加油09/03 05:16
3F→: 今天跟女友花了400一人兩張07/23 04:56
5F→: 重在參與07/23 04:56
15F→: 艾瑪華森 珍妮佛安妮斯頓02/07 04:36
16F→: 還有瑞秋麥亞當斯的笑容~~02/07 04:37
1F→: 就讓他繼續作她的中國夢吧 裝睡叫不醒的01/17 16:49
32F推: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33F→: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34F推: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35F→: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36F→: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37F→: 這樣說01/16 04:05
38F→: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41F推: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42F→: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46F推: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47F→: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48F→: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50F→: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51F→: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53F推: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54F→: ng"01/16 04:18
56F推: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57F→: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58F→: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62F→: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63F→: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64F→: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66F推: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67F→: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68F→: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69F→: 是垃圾XD01/16 04:27
72F推: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73F→: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74F→: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75F→: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76F→: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77F→: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81F推: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82F→: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83F→: 原po好生氣歐01/16 04:37
84F→: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85F→: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87F→: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88F→: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89F推: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91F推: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92F→: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93F→: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94F→: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95F→: 心靜氣的就是了01/16 04:45
102F推: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD01/16 04:51
103F→: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚01/16 04:52
108F推: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg01/16 04:56
109F→: S大知音!我推薦這本01/16 04:56
110F→: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg01/16 04:56
112F→: 不是...唉,我只能跟你說,『你總是在做選擇』這句話01/16 05:03
113F→: 是一定會被打回票的...01/16 05:03
114F→: 記得以前翻譯老師曾說,要是你的文章裡出先"當"跟"被"01/16 05:04
119F→: 這兩個字,就會"被當",哈哈哈哈01/16 05:05
120F→: (完全離題)01/16 05:07
124F→: 真的!老師還刻意出He was issued the prize之類的01/16 05:10
125F→: 是因為中文“很少”用被動01/16 05:10
126F→: 後來只好拼命筆記一些“主動式被動”的詞彙01/16 05:11
127F→: 像上面那句就會翻成『他獲頒這個獎項』01/16 05:11
131F→: 樓上這樣說,是不是有看過余光中的翻譯書~~01/16 05:12
143F→: 相信我,通俗的書譯者沒事不會去翻的華麗的,稿費一樣01/16 05:21
144F→: 我幹嘛絞盡腦汁去想更好的詞或成語?01/16 05:22
145F→: 但是,"並非"有比"不是"華麗嗎?沒有吧,那只是書面語01/16 05:23
146F→: 英文用簡單的"單字"表達,不見得就要用口語取代書面語01/16 05:24
147F→: 另一方面,就市場考量,譯者面向的是完全不懂原文的受01/16 05:25
148F→: 眾,各位看得懂原文甚至覺得簡單的,本來就不是target01/16 05:26
153F→: 翻譯本來就是取捨01/16 05:27
154F→: 翻譯的異化跟同化是亙古不變的難題,是要根據受眾做變01/16 05:29
155F→: 化還是盡可能緊貼著原文翻?01/16 05:30
156F→: 如果你是翻爽的,譬如網路小說,那你想怎麼翻就怎麼翻01/16 05:30
158F→: 但原po你說的"市面上的翻譯書"那就有市場考量了,這樣01/16 05:31
159F→: 有解答到你嗎?01/16 05:32
160F→: 翻譯一定會丟掉一些東西,沒有十全十美的翻譯01/16 05:32
161F→: o大所謂"原文的精神"那是你們這些看得懂原文的人的境界01/16 05:33
162F→: 而不是我把書擺到誠品書架上賣掉優先考量的東西01/16 05:33
164F推: 聖經的源語言應該不是英文吧0..0你們怎麼評斷翻譯品質01/16 05:40
172F→: 書商應該是出版社,然後本來翻譯就會有不同語調01/16 05:52
178F→: 翻新聞有新聞用詞、減肥書有減肥書用詞、懸疑有懸疑01/16 05:54
181F→: 所以不是只有文鄒鄒跟平易近人兩種二分法,也就不會有01/16 05:54
184F→: 什麼『高語境』之類的東西01/16 05:54
185F→: 然後雖然原po自認他翻的比較平易近人,我只是想表達01/16 05:55
189F→: 我只看到沒學過翻譯的直翻而已,算不上所謂不同語調01/16 05:56
190F→: 對對 樓上o大說中點了01/16 05:57
198F推: 啊對 再回一下原po在推文裡問的,「書名是翻來騙讀者買01/16 06:30
199F→: 的喔?」答案是沒錯!管你語境怎樣,書名是要讓買家拿01/16 06:30
200F→: 起來翻閱用的01/16 06:30
257F推: 樓上Y大舉的例子還可以延伸,英文裡always還可能代表過01/16 08:21
258F→: 去或未來或從古至今...01/16 08:21
260F推: He always beat me 跟 I always love you 時間上的意義01/16 08:22
261F→: 也不同01/16 08:22
263F→: 就算so...that 句型沒有被翻成如此..以至於,也不代表01/16 08:29
264F→: 譯者國中英文沒學好01/16 08:29
339F→: 好,那照樓上說的,我翻「你就死掉了」然後呈給編輯,01/16 09:44
340F→: 被打回票,請問接下來你怎麼辦呢?01/16 09:44
342F→: 抱歉,我是要回a大01/16 09:45
343F→: 編輯a說翻這樣 編輯b說翻那樣01/16 09:46
344F→: 這就是翻譯文學出版前會遭遇的現實01/16 09:47
345F→: 況且譯者之所以是譯者就是要負責讀到字裡行間的意義而01/16 09:48
346F→: 非流於表層文字01/16 09:48
363F→: 輕小說很少字裡行間的意義...0..0 你不要把自己的母語01/16 10:02
364F→: 看淺了01/16 10:02
367F→: 不要說輕小說,兒童繪本是最難翻得好的01/16 10:04
387F→: 樓上專業!01/16 10:14
388F→: 靠我每次講樓上都被插01/16 10:14
389F→: 像「詳細希望」就是一個例子01/16 10:15
632F→: 現實生活中沒人會說「你總是在做選擇」01/16 18:55
633F→: that’s just a fact01/16 18:55
634F→: 你想想「未成年請勿飲酒」算常見的書面語了吧?01/16 19:35
635F→: 但生活中很少人會口語說『請勿』,通常都是『請不要』01/16 19:36
636F→: 這就是口語跟書面語的差別 不是高低語境或甚至賣弄文采01/16 19:37
1F推: 歸根究底,簡單的英語詞彙不代表含義簡單更不等於一定01/16 06:01
2F→: 要用簡單的中文字眼01/16 06:01
3F→: 不然Frozen是貫穿全片的元素,中文翻成凍起來 誰要看?01/16 06:02
18F→: 謎之音XDD還停在2010嗎42.77.5.217 01/12 11:01