作者查詢 / BronzeRose

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 BronzeRose 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共53則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[求譯] "愈多人分擔的就愈少" 英文怎麼說?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: smsim - 發表於 2014/03/20 09:36(11年前)
2FBronzeRose:More people, less burden? 抑或是參考 John Heywood的03/22 12:29
3FBronzeRose:"Many hands make light work"03/22 12:29
[文法] 形容詞用法
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: pppq - 發表於 2014/03/19 22:09(11年前)
10FBronzeRose:句子內有一個以上形容詞,習慣性的排列是大(小)-長(短)03/22 13:12
11FBronzeRose:-新(舊)-顏色,且多數會將字短的形容詞放在前,所以03/22 13:13
12FBronzeRose:long black hair確實較常聽到03/22 13:14
[求譯] You're Mine.
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: yienjion - 發表於 2014/02/15 18:26(12年前)
5FBronzeRose:Hallmark(一家賣卡片的)出過一張情人節賀卡 上面就寫:02/16 17:49
6FBronzeRose:"Be my Valentine. Be mine."02/16 17:50
[單字] 涼缺
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: ad0960 - 發表於 2013/11/22 17:42(12年前)
1FBronzeRose:easy high paying job(s)?11/22 19:09
[單字] Bully = 霸凌 ??
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: kromax - 發表於 2013/11/09 06:50(12年前)
6FBronzeRose:「霸凌」一詞盛起 ,老字號霸菱銀行不知道會不會尷尬11/09 13:38
[單字] 過的"充實"
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: pleasekobeme - 發表於 2013/10/06 02:19(12年前)
4FBronzeRose:a fulfilled day/ a fulfilled life, perhaps?10/06 12:16
[請益] "隨餐附上"不能用 attached with ?
[ Eng-Class ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: jusen - 發表於 2013/09/30 20:43(12年前)
8FBronzeRose:「隨餐附上白飯」= served with rice09/30 21:11
[求譯] 尼采 名言
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: jdfan - 發表於 2013/09/22 15:35(12年前)
2FBronzeRose:"L'enfer, c'est les autres" by Jean-Paul Sartre09/22 20:13
3FBronzeRose:BTW,沙特表示:Je suis francais!09/22 20:17
7FBronzeRose:這句話不是出自於尼采 原po無視於沙特的存在? XD09/23 22:25
[求譯] 用我的音樂來戰鬥
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: FrankYoshi - 發表於 2013/07/30 17:29(12年前)
3FBronzeRose: righteousness07/31 11:05
[單字] 東京奇譚
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: hommequiaime - 發表於 2013/05/29 17:09(12年前)
2FBronzeRose:Giovanni Boccaccio的 the Decameron中譯本「十日譚」05/30 02:12
3FBronzeRose:「十日談」都有,譚、談應互通,雅俗之分而已。05/30 02:13
4FBronzeRose:譚一般就是tale; 至於奇譚,marvel/twilight/weird/05/30 02:16
5FBronzeRose:wonder tales, 端視是哪種「奇」吧?05/30 02:16
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁