作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[單字] pad
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: euphorbia - 發表於 2017/10/17 22:14(6年前)
1Fbluecadence: 填補10/17 22:50
[求譯] Had I known...
[ Eng-Class ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: zzss2003 - 發表於 2017/10/17 00:58(6年前)
1Fbluecadence: Had I known 是假設語氣 不是強調語氣10/17 01:06
2Fbluecadence: 當時如果我知道 (所以事實上是不知道)10/17 01:08
12Fbluecadence: take someone up on something 就是接受某人的提供的10/17 12:07
13Fbluecadence: 的東西10/17 12:08
14Fbluecadence: 這個 it 我不確定代表什麼(因為沒有上下文),但有可10/17 12:09
15Fbluecadence: 能是指第一話。10/17 12:09
16Fbluecadence: 他真的告訴"他" 他怎麼了10/17 12:11
17Fbluecadence: 如果早知道"告訴我你怎了"指的是"我會告訴你怎麼做"10/17 12:16
18Fbluecadence: ,我就不會告訴你我怎麼了。10/17 12:16
19Fbluecadence: 當然那個might not have 是有可能 "我有可能就不..."10/17 12:19
[求譯] 這句實在翻不順
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: ilottoe - 發表於 2017/10/16 00:01(6年前)
10Fbluecadence: 我覺得要翻譯更貼切一點,可能要更多的上下文。但我10/17 00:33
11Fbluecadence: 弱弱的試翻一下,有錯請見諒 :D10/17 00:34
12Fbluecadence: 當我們能夠表達我們的想法與作法,以及我們作法的有10/17 00:34
13Fbluecadence: 效性,我們就能夠避免在業務的展現上,處於防守的態10/17 00:35
14Fbluecadence: 勢。10/17 00:35
[文法] such that 意思
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: daoziwai - 發表於 2017/10/16 14:19(6年前)
1Fbluecadence: 這個 domain 包含所有"使得" Q(x) =\= 0 的 x 值10/16 16:34
2Fbluecadence: 如果非要翻成中文的話..10/16 16:36
[文法] How high an average
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: 0
作者: scju - 發表於 2017/10/14 23:54(6年前)
1Fbluecadence: an average of X 不是 an X average10/15 00:19
2Fbluecadence: 如果今天是用0-100當分數,你還會這樣寫嗎?10/15 00:33
3Fbluecadence: a 90 average? an average of 90?10/15 00:33
4Fbluecadence: 寫成 b average 基本上已經把 b average 複合了10/15 00:35
[請益] a count of the errors, care less
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: zzss2003 - 發表於 2017/10/06 10:35(6年前)
1Fbluecadence: couldn't care less 就習慣用法 就像 couldn't agree10/06 11:06
2Fbluecadence: more 你能說more是多餘的嗎,而且你還要考慮到拿走10/06 11:07
3Fbluecadence: 會不會改變語意10/06 11:08
4Fbluecadence: 改變 errors 的計數 by 1 (加減1,這邊大概是減1)10/06 11:18
6Fbluecadence: 更改errors的計數 1 (加減1) 。忽略我剛剛講的減110/06 11:42
[求譯] 請問這個句子怎麼翻譯?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: zzss2003 - 發表於 2017/10/05 20:28(6年前)
1Fbluecadence: "get something coming"10/06 11:33
2Fbluecadence: 它上面中文的翻譯應該可以了吧10/06 11:34
[文法] 字句求解。
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: comesuck - 發表於 2017/09/27 12:39(6年前)
3Fbluecadence: 中文文言文都要被廢了你跑去讀英文文言文 (誤)09/27 13:11
[考題] 閱讀測驗 字句求解
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: g8toobig - 發表於 2017/09/21 15:54(6年前)
1Fbluecadence: drop09/21 16:54
3Fbluecadence: 是lies 我錯了 "future evidence lies"09/21 21:11
[文法] PEU對於as省略的說明有無矛盾?
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: scju - 發表於 2017/09/21 12:05(6年前)
1Fbluecadence: 三種都有人在用09/21 17:07