作者查詢 / art1

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 art1 在 PTT [ Sub_DigiWare ] 看板的留言(推文), 共104則
限定看板:Sub_DigiWare
看板排序:
全部HatePolitics33994Gossiping9604AOE1100Browsers825C_Chat536RTS465ONLINE442GuildWars312Soft_Job309StarCraft264CFantasy263EZsoft217Python189NBA168movie162PublicIssue159GameDesign155AfterPhD130Steam107Sub_DigiWare104PC_Shopping99Stock93RegExp83Comic78RealPlaying78Windows75PlayStation72Web_Design66Militarylife65ComGame-Plan57Hunter57Google54PttLaw54C_and_CPP53L_SecretGard41Military41Hearthstone40eSports34Kaohsiung33ChineseChess30EAseries29GVOnline29L_TalkandCha29Programming26CGI-Game25GO25ChineseMed23WarCraft22C_ChatBM21Tech_Job21ASM20IME18Ajax17nCoV201916Cabal14chess14Hiking14younker14The-fighting13Magic12book11DataScience11FuMouDiscuss11BabyMother10java10Policy10WOW10Yup98-0910SYSOP9toberich9Beauty8C_BOO8iOS8NCYU_Fst_998NSwitch8GossipPicket7PLT7car6CodeJob6Eng-Class6Office6YOLO6C_WorkBoard5Little-Games5NTUT_EE493A5Songs5WuLing46-3175HateP_Picket4joke4KS98-3124Minecraft4PCReDive4DIABLO3Editor3Linux3ROL_Online3Snooker3TY_Research3XBOX3AI_Art2AirForce2Chemistry2DotA22DPP2Emergency2Examination2HBO2iPod2Koei2NBA_Fantasy2OOAD2share2Shooter-game2Video2Vocaloid2Warfare2ZARD2About_Life1AC_In1AndroidDev1AVEncode1balaz1biker1ck61st3171CPU_FS7411EzHotKey1FCSH_133101feminine_sex1FinalFantasy1FiremanLife1FishShrimp1FJU-ACC90a1GENSHIKEN1historia1Hornets1HRM1IA1Instant_Mess1kekkai1KMT1kotaro1media-chaos1NBAEasyChat1NCCU1NCU97ME-B1NCYU_Fst_981NIU-ECE94b1NTHU-EE-CAPT1NTPU-CSIE981NTUCHESS1NTUmed911Nuggets1Old-Games1Olympics_ISG1Palmar_Drama1PCSH91_3051PhD1PHX-Suns1PingTung1SAN1Sangokumusou1ScienceNote1scu_transfer1SFFamily1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1soul1specialman1SuperHeroes1TaichungBun1Taiwanlit1Teacher1Theater1TSU1TW-language1TYJH_89_3261Wallpaper1WarHammer1<< 收起看板(179)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[證10] browsers版 karst10607 亂判/瀆職不處理
[ Sub_DigiWare ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: D600dust - 發表於 2022/01/17 09:58(4年前)
1Fart1: 置底的板規順便更新?06/30 16:33
[申訴] Browsers板板主karst10607瀆職
[ Sub_DigiWare ]38 留言, 推噓總分: -1
作者: diablos - 發表於 2019/05/23 08:25(6年前)
29Fart1: 連「直到永遠為止」這種問題出在哪都看不出來的人真好意思說05/28 03:23
30Fart1: 別人的程度05/28 03:25
[事證] 板主判決公告
[ Sub_DigiWare ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: diablos - 發表於 2019/05/23 08:30(6年前)
4Fart1: 要有到組務版續戰的心理準備05/11 20:47
8Fart1: 看到你前面文章提到版規,那時還以為是眾人檢舉d大,真是錯05/11 20:48
11Fart1: 得離譜05/11 20:48
12Fart1: 他的中文真的難理解,「不是對的」,就不能用「是錯的」嗎?05/11 20:49
24Fart1: 當了板主,我覺得他的氣焰會更盛,嗆起來更有力道05/11 21:13
30Fart1: 把信件留給可以下判決的組長看吧,給其他人看,麻煩應會更大05/11 21:22
44Fart1: 建議把舊機翻跟新機翻的差異強調出來,要不然有進步的新機翻05/11 21:33
46Fart1: 被視為舊機翻還滿無辜的05/11 21:33
70Fart1: 「問候中文程度」,嗯嗯05/11 22:04
73Fart1: 板規中有看到這一條「其他妨害多數人理解之內容」05/11 22:10
74Fart1: 有機會爭個高下05/11 22:10
77Fart1: 可惜沒看到引戰的條文05/11 22:11
80Fart1: 一定是一路申訴上去的,不用懷疑05/11 22:12
83Fart1: 「違反規定情節輕微者,板主得先行勸導」這條也很值得用05/11 22:17
85Fart1: 沒看到,但站規或使用者條款的部份就不清楚了05/11 22:19
88Fart1: 相信很多人都很遺憾事情演變成要對抗願意付出兩年心血的志工05/11 22:21
90Fart1: 注意敗訴者的 id 是否一樣05/11 22:22
98Fart1: 可能是,但板主其實權力滿大的,真要規定進去也未必不行05/11 22:27
103Fart1: 所以某d少腦補了,仔細看看你貼的文章最下方的內容05/11 22:28
127Fart1: 他是用與主題無關那一條檢舉的吧05/11 23:10
128Fart1: 應該說主要,因為還是有用其他不同板規的檢舉05/11 23:11
132Fart1: 其實板主就按照板規把該處理的處理一下,不需要為了不執行而05/11 23:19
133Fart1: 跟他爭論05/11 23:19
135Fart1: 讓大家知道要注意自己的言論也不是壞事一件05/11 23:20
137Fart1: 不管他再怎麼爭,只要譯文還是老樣子,舊機翻的評價不會變05/11 23:22
141Fart1: 連機翻都能進步了,人翻反而不進步,有夠可笑05/11 23:23
148Fart1: 厲害的是腦補「因為英文夠流暢,譯文看起來才會流暢」05/11 23:27
150Fart1: 明明就是翻得好,硬要說是改寫英文後譯文才變好,什麼鬼邏輯05/11 23:28
155Fart1: 帶頭的是譯文給人感覺真的像機翻卻不願承認的譯者05/11 23:31
158Fart1: 最愛爭論的不就是你? 別人對譯者表達他的感受不行?05/11 23:32
161Fart1: 不用改阿,就繼續得到舊機翻的評價阿,有什麼好改的?05/11 23:33
171Fart1: 有看到啦,甚至他貼的判決還有提到別板板主「問候中文程度」05/11 23:36
180Fart1: 我贊成他繼續堅持他的理念,畢竟他也堅持付出兩年了05/11 23:38
183Fart1: 這種精神令人敬佩,不過這些不會改變別人對他的譯文的感受05/11 23:39
189Fart1: 他堅持的理念就是別人會有此感受的原因,這應該很明顯能看出05/11 23:41
190Fart1: 看吧,譯文是否正確居然還要再轉譯一次,有沒有這麼扯的05/11 23:42
192Fart1: 你繼續堅持沒關係,評價也就繼續不變05/11 23:43
202Fart1: 不懂中文的外國人也能評價譯文是否正確喔? 那能找不懂英文05/11 23:46
203Fart1: 的台灣人來評價你的譯文是否正確嗎?05/11 23:46
221Fart1: 譯文是否正確居然是給不懂譯文的人看再經過一次轉譯來評斷05/11 23:53
223Fart1: 覺得這樣很正常的人目前只有一個05/11 23:54
236Fart1: 所以該怪的還是某人,但別人也不可能改變他,無解05/12 00:02
248Fart1: 看不懂中文的話,引用也沒用吧,若還要轉譯太費工05/12 00:05
249Fart1: 差多了,又不是惡評,那是實際感受05/12 00:06
253Fart1: 但沒有特地去什麼評分區給低分阿05/12 00:08
257Fart1: 不信,我明明就看過每個字都懂,但組合起來像天書一樣05/12 00:10
259Fart1: 像是什麼法律阿、電子工程技術探討阿05/12 00:10
264Fart1: 而且那還不是譯文喔,連不是譯文都可以這樣了,譯文你還不求05/12 00:14
266Fart1: 讓人看懂,只注重英文詞性、英文原意、英文單字順序05/12 00:15
267Fart1: 這樣得到舊機翻評價真的很正常05/12 00:15
269Fart1: 有的,就是設定伺服器連接埠那一個05/12 00:19
272Fart1: 看原本的翻譯也看不懂阿05/12 00:21
274Fart1: 依照他的判斷標準,只要他把譯文轉譯回英文,老外也能看懂就05/12 00:25
276Fart1: 算是好的譯文了,我們這些中文使用者看不懂是因我們邏輯不好05/12 00:25
278Fart1: 都是因為他的譯文太有邏輯,導致邏輯不好的人看不懂05/12 00:27
281Fart1: 這整串中最看不懂的就什麼認証的那一句跟伺服器連接埠這句05/12 00:30
282Fart1: 其他還好啦05/12 00:30
285Fart1: 不看他的翻譯也會用阿,這種軟體本來就不會太難用,除非你要05/12 00:33
286Fart1: 自己自訂規則就會麻煩許多05/12 00:33
326Fart1: 恩,英文很差真的也可以亂翻一通,只要看的人不在意就好05/12 01:15
328Fart1: 反正大家也知道你的英文程度不好,對翻譯品質就不那麼在意05/12 01:15
341Fart1: 英文差的譯者爛翻譯沒人嘴,英文好的譯者反而被嘴機翻,哈哈05/12 01:46
348Fart1: 這樣會變成 rwhung 說的那種遊戲沒中文就留惡評的人 XD05/12 01:58
355Fart1: 從一個小地方看出中文程度真的有待改進,「不是對的」05/12 02:16
358Fart1: 「這是不對的」「這是錯的」「這不是對的」05/12 02:16
359Fart1: 三個放在一起,正常人通常都是用前兩種,最後一種不符中文語05/12 02:17
362Fart1: 感05/12 02:18
363Fart1: 「這不是對的」很像是「This is not right」英文常這樣說嗎?05/12 02:19
364Fart1: 不是你的問題,很多人都有相同的感覺05/12 02:21
365Fart1: 現代機翻真的滿強的了,先給現代機翻翻一次,再潤飾一下就能05/12 02:22
366Fart1: 用了,不過長句子還是需要仔細斟酌才能比較符合中文用法05/12 02:23
370Fart1: 其實那不是翻譯(應該?),是他用中文在描述時冒出來的05/12 02:28
372Fart1: 除非他是先打英文,然後用機翻翻過之後貼出來(有可能嗎?)05/12 02:29
374Fart1: 剛測了google翻譯,也不會出現「這不是對的」這種用法05/12 02:31
375Fart1: 那只能判斷真的是中文能力不佳了(受到教科書文法的影響?)05/12 02:32
384Fart1: 可能是為了滿足可以通過外國人的譯文在轉譯之後的審查?05/12 02:37
387Fart1: 再05/12 02:37
392Fart1: 真的,沒想過翻得很爛的教科書也有被奉為圭臬的一天05/12 02:40
398Fart1: 板主若堅持跟他槓上,後面會滿辛苦的,希望板主能採取省事的05/12 02:44
399Fart1: 作法05/12 02:45
400Fart1: 例如公告提醒不要在某d文章底下發表觸犯板規,針對那些被檢05/12 02:46
401Fart1: 舉的警告了事,比較嚴重一點的水桶個三天05/12 02:46
402Fart1: 的言語05/12 02:47
406Fart1: 大家體諒志工辛苦翻譯的同時,也可維持原本的評價,直到改善05/12 02:53
408Fart1: 因為翻譯真的滿辛苦的,還能堅持兩年真的不容易05/12 03:00
409Fart1: 即使是亂翻一通,要堅持兩年也不是簡單的事情05/12 03:01
445Fart1: 看了他在 Android 板的文章,感覺中文還滿正常的,除了很愛05/12 16:43
446Fart1: 用換行把句子分開導致不容易看懂05/12 16:44
447Fart1: 特別是一遇到一串英文之後他就直接換行,很奇怪的用法05/12 16:45
448Fart1: 以他對 AdGuard 付出的心力,得到官方肯定也很合理,又會為05/12 16:48
449Fart1: 台灣使用者爭取一些免費序號05/12 16:48
450Fart1: 「直到永遠為止」對應的英文就是「Infinity and beyond」嗎?05/12 16:52
463Fart1: 要能翻回英文,應該要翻成「直到時間的盡頭」比較對?05/12 18:48
476Fart1: 永遠跟為止在語義上應該是有衝突的吧,「直到永遠」也不少見05/13 00:58
483Fart1: 硬要把 end 翻出來,又加進沒有的詞「永遠」,就變成笑話05/13 16:51
484Fart1: 真那麼想用永遠,就翻「直到永遠」,要能字字對應,就翻05/13 16:52
485Fart1: 「直到時間(的)盡頭」05/13 16:52
486Fart1: 他的中文可能沒有問題,但一開始翻譯,為了遷就英文,就錯誤05/13 16:53
487Fart1: 百出05/13 16:53
488Fart1: 導致別人質疑他的中文程度低落,然後被質疑就說你們英文差,05/13 16:56
489Fart1: 沒資格質疑我的翻譯05/13 16:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁