作者查詢 / anorgan

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 anorgan 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共127則
限定看板:全部
[翻譯] 在某地方看到的例句
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: tsubasax - 發表於 2009/08/06 18:33(15年前)
1Fanorgan:該公司正在找可以做上述事情的人,並非拜託人幫忙找08/06 20:26
[翻譯] 翻譯新聞句子
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: yamapisuki - 發表於 2009/08/04 14:30(15年前)
2Fanorgan:1 認為目前不景氣的狀況會持續兩年以上的日本人的比例08/04 20:17
3Fanorgan:是相當於印度5倍的55%。08/04 20:18
4Fanorgan:2 在償還負債方面,佔全體13%的人回答說,會將所有的儲蓄08/04 20:19
5Fanorgan:用於償還債務上,比起增加儲蓄,減少負債被視為更加優先。08/04 20:22
7Fanorgan:我是5年前開始學日文的,不過現在倒是沒有特別在用功了08/06 17:59
Re: [文法] 辛苦了:「お疲れ」與「ご苦労」的不同
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: aloha67 - 發表於 2009/08/02 15:33(15年前)
6Fanorgan:請問樓上說的日本老師是老一輩的還是年輕的呢?08/02 19:13
7Fanorgan:這在世代間也會反映出差異,年輕一輩多半比較不在意08/02 19:14
[文法] 大新的日本語敬語應用表達/電話的敬語?
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: bearOFlove - 發表於 2009/08/01 13:59(15年前)
3Fanorgan:可以在前面加職稱 社長の曾08/01 14:42
[翻譯] 餐廳就麻煩你決定了
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: sonate - 發表於 2009/07/31 00:00(15年前)
10Fanorgan:上面應改成 任せてください or お任せください07/31 20:05
11Fanorgan:因為如果照原來的用 敬語對象會變成對自己07/31 20:06
[翻譯] づくりに
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: fong6033 - 發表於 2009/07/28 16:47(15年前)
2Fanorgan:而且還將記載了依照命令實施特價販賣(到期品的)時的07/28 21:57
3Fanorgan:具體作法,放進了給加盟店的資料集裡。07/28 21:57
[語彙]公筷?
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: a2032016 - 發表於 2009/07/27 16:22(15年前)
2Fanorgan:是不是公筷沒寫也不重要吧 知道是要邊吃邊聊這樣就夠了07/27 20:33
3Fanorgan:例句只是隨便舉例而已 鍋子怎麼樣都無所謂阿;;07/27 20:37
4Fanorgan:話說鍋(なべ 是指火鍋,整句是說 不如來邊吃火鍋邊聊天吧07/27 20:41
[聽解] 某句的中文
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: lovflo - 發表於 2009/07/26 17:56(15年前)
6Fanorgan:跟解答同意見,不是應該更寬嘛?07/26 19:34
[翻譯] 這裡的「よう」
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: fong6033 - 發表於 2009/07/25 13:00(15年前)
8Fanorgan:就是ように阿 只是省略に而已07/25 14:35
[翻譯] 請問幾句翻譯
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: ikitai - 發表於 2009/07/22 00:21(15年前)
1Fanorgan:這邊のに是個句型用法,置換掉文意會改變07/23 18:37
2Fanorgan:詳細請自己查詢辭典。07/23 18:38