[翻譯] 這裡的「よう」
剛剛在看NHK的新聞,講到日本最近飽受風災雨災肆虐,裡面有提到這麼一句:
気象庁は、土砂災害などに警戒するよう呼びかけています。
我是翻成:氣象廳呼籲大家要注意土石災害的發生。
有問題的是:這邊的よう的用法,如果是勸誘,應該是用しよう,如果當樣態助動詞,
文法上也有問題。
不知道有人可以幫我解答這個疑惑嗎?關於這裡よう的用法和意義。多謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.103.72
推
07/25 13:11, , 1F
07/25 13:11, 1F
推
07/25 13:28, , 2F
07/25 13:28, 2F
→
07/25 13:28, , 3F
07/25 13:28, 3F
→
07/25 13:30, , 4F
07/25 13:30, 4F
→
07/25 13:31, , 5F
07/25 13:31, 5F
→
07/25 13:32, , 6F
07/25 13:32, 6F
推
07/25 13:50, , 7F
07/25 13:50, 7F
→
07/25 14:35, , 8F
07/25 14:35, 8F
→
07/25 15:22, , 9F
07/25 15:22, 9F
→
07/25 15:58, , 10F
07/25 15:58, 10F
→
07/25 18:28, , 11F
07/25 18:28, 11F
推
07/25 18:43, , 12F
07/25 18:43, 12F