[翻譯] 這裡的「よう」

看板NIHONGO作者 (幸福遠颺)時間15年前 (2009/07/25 13:00), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
剛剛在看NHK的新聞,講到日本最近飽受風災雨災肆虐,裡面有提到這麼一句: 気象庁は、土砂災害などに警戒するよう呼びかけています。 我是翻成:氣象廳呼籲大家要注意土石災害的發生。 有問題的是:這邊的よう的用法,如果是勸誘,應該是用しよう,如果當樣態助動詞, 文法上也有問題。 不知道有人可以幫我解答這個疑惑嗎?關於這裡よう的用法和意義。多謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.103.72

07/25 13:11, , 1F
我覺得用よう比較有呼籲的意思
07/25 13:11, 1F

07/25 13:28, , 2F
表推測
07/25 13:28, 2F

07/25 13:28, , 3F
啊...眼花....對不起
07/25 13:28, 3F

07/25 13:30, , 4F
問題是よう後面直接加動詞,是刻意的省略嗎?還是說文法
07/25 13:30, 4F

07/25 13:31, , 5F
允許這樣用?
07/25 13:31, 5F

07/25 13:32, , 6F
感覺好像用おうと就通順了?
07/25 13:32, 6F

07/25 13:50, , 7F
把他想成是ように會不會比較好理解?
07/25 13:50, 7F

07/25 14:35, , 8F
就是ように阿 只是省略に而已
07/25 14:35, 8F

07/25 15:22, , 9F
= ように
07/25 15:22, 9F

07/25 15:58, , 10F
原來如此 這樣說就懂了 原來日文也是愛省略阿
07/25 15:58, 10F

07/25 18:28, , 11F
韓文
07/25 18:28, 11F

07/25 18:43, , 12F
勸誘的內容吧!?
07/25 18:43, 12F
文章代碼(AID): #1AQf5gyW (NIHONGO)