作者查詢 / anorgan
作者 anorgan 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共127則
限定看板:全部
看板排序:
18F推:雖然得看情況,加了會給人比較不確定的感覺,不加則是比較09/30 19:36
19F→:直接而強烈。09/30 19:36
20F推:本人にお詫びの気持ちを直接伝えたいと思いますので、09/22 19:21
21F→:○○さんの電話番号を教えていただけないでしょうか。09/22 19:22
22F→:請當參考就好,收信對象是老闆,但道歉對象是收信者的部屬09/22 19:23
23F→:時,還是要將老闆擺在高位,道歉對象次高。09/22 19:24
24F推:道歉還要請求第三者的許可其實蠻奇怪的,所以我想應該是09/23 17:59
25F→:要不要給電話由第三者決定,這樣想比較普通吧09/23 18:00
26F→:不用想太多直接問,這樣一樣是把決定權交給對方09/23 18:02
29F推:我想句子本身沒問題,只是一般應該是不會這樣用的 ._.a09/23 22:57
3F推:へ行きます>に参りますor伺います09/10 21:47
11F→:しかしながら でも感覺語氣比較隨便09/04 06:57
12F推:就算請對方再寄一次同樣的問題難保不會再發生,09/04 07:12
13F→:最好是請對方把內容貼在記事本或word檔之類的再寄。09/04 07:14
14F→:最後...感覺上,這個應該不到申し訳ございません的地步09/04 07:18
1F→:三日月になる這邊我想應是形狀呈新月09/01 20:37
2F→:唔 看了兩遍突然沒自信起來,此段兩句反過來意思也通09/01 20:43
3F→:薄菏色的星星想必是淚水的碎片。飛到空中就成了新月09/01 20:46
1F→:日漢比較好吧,以後也能用,再說日英辭典應該不好找08/23 19:42
2F→:再說用日英就像二次翻譯,不僅有隔閡,也會讓精準度下降08/23 19:44
1F推:用兼ね備えない如何?08/22 22:37
2F→:健やかさ 美味しさ,漢字美味好像很少用。08/22 23:01
4F→:~兼ね備えない遺憾を補うってどう?08/22 23:24
5F→:或是 ~ことを遺憾なく全うする08/22 23:28
8F推:物足りなさ?惜しさ?これも駄目だったらお手上げだ08/23 11:36
4F→:一點小意見,兩段前頭應算是副標題一類,普通是不用です08/21 23:08
5F→:ます型,且應力求簡短有力。08/21 23:08
8F→:唔,意思會有些出入但我會這樣寫吧 天然素材こその持ち味08/21 23:12
9F→:味覚を蘇らせる雅かな薫り08/21 23:12
10F→:僅舉例而已,一時間到沒辦法想那麼多。08/21 23:13
13F→:話說H大真熱心,我看了看實在是興不起動手的念頭 好長 Orz08/21 23:15
14F→:內容看來又不怎麼好翻,想翻的好真的不容易。08/21 23:15
19F→:商品嘛,不虎爛一下怎麼推銷出去 ┐(′▽‵)┌08/21 23:25
1F→:請注意が,主題是花,被送出去,に表對象,から從學生送出08/19 22:58
4F→:は不行,主語會亂掉08/19 23:13
1F→:ひるすぎ 0 【昼過ぎ】正午を少し過ぎたころ。昼下がり。08/19 22:14
3F→:yes,疑問時,困惑時,危險時(?),請愛用日日辭典。08/19 22:26