作者查詢 / anorgan

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 anorgan 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共127則
限定看板:全部
[翻譯] いただきたいと思います 的意義?消失
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: nantonaku - 發表於 2009/09/29 16:12(14年前)
18Fanorgan:雖然得看情況,加了會給人比較不確定的感覺,不加則是比較09/30 19:36
19Fanorgan:直接而強烈。09/30 19:36
Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +6
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 00:23(14年前)
20Fanorgan:本人にお詫びの気持ちを直接伝えたいと思いますので、09/22 19:21
21Fanorgan:○○さんの電話番号を教えていただけないでしょうか。09/22 19:22
22Fanorgan:請當參考就好,收信對象是老闆,但道歉對象是收信者的部屬09/22 19:23
23Fanorgan:時,還是要將老闆擺在高位,道歉對象次高。09/22 19:24
24Fanorgan:道歉還要請求第三者的許可其實蠻奇怪的,所以我想應該是09/23 17:59
25Fanorgan:要不要給電話由第三者決定,這樣想比較普通吧09/23 18:00
26Fanorgan:不用想太多直接問,這樣一樣是把決定權交給對方09/23 18:02
29Fanorgan:我想句子本身沒問題,只是一般應該是不會這樣用的 ._.a09/23 22:57
[文法] 給日本公司的小段回函 幫我CHECK一下>"<
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: jokerjoe - 發表於 2009/09/10 02:43(14年前)
3Fanorgan:へ行きます>に参りますor伺います09/10 21:47
[問題]愚蠢但小在意的笨問題
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: Fluter - 發表於 2009/09/03 16:58(14年前)
11Fanorgan:しかしながら でも感覺語氣比較隨便09/04 06:57
12Fanorgan:就算請對方再寄一次同樣的問題難保不會再發生,09/04 07:12
13Fanorgan:最好是請對方把內容貼在記事本或word檔之類的再寄。09/04 07:14
14Fanorgan:最後...感覺上,這個應該不到申し訳ございません的地步09/04 07:18
[翻譯] 狼と香辛料OP 旅の途中
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: djrave - 發表於 2009/08/31 23:45(14年前)
1Fanorgan:三日月になる這邊我想應是形狀呈新月09/01 20:37
2Fanorgan:唔 看了兩遍突然沒自信起來,此段兩句反過來意思也通09/01 20:43
3Fanorgan:薄菏色的星星想必是淚水的碎片。飛到空中就成了新月09/01 20:46
[請問] 出國交換字典的選購
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: lightfox - 發表於 2009/08/23 18:37(14年前)
1Fanorgan:日漢比較好吧,以後也能用,再說日英辭典應該不好找08/23 19:42
2Fanorgan:再說用日英就像二次翻譯,不僅有隔閡,也會讓精準度下降08/23 19:44
Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: Hakanai - 發表於 2009/08/22 22:23(14年前)
1Fanorgan:用兼ね備えない如何?08/22 22:37
2Fanorgan:健やかさ 美味しさ,漢字美味好像很少用。08/22 23:01
4Fanorgan:~兼ね備えない遺憾を補うってどう?08/22 23:24
5Fanorgan:或是 ~ことを遺憾なく全うする08/22 23:28
8Fanorgan:物足りなさ?惜しさ?これも駄目だったらお手上げだ08/23 11:36
Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +3
作者: Hakanai - 發表於 2009/08/21 22:39(14年前)
4Fanorgan:一點小意見,兩段前頭應算是副標題一類,普通是不用です08/21 23:08
5Fanorgan:ます型,且應力求簡短有力。08/21 23:08
8Fanorgan:唔,意思會有些出入但我會這樣寫吧 天然素材こその持ち味08/21 23:12
9Fanorgan:味覚を蘇らせる雅かな薫り08/21 23:12
10Fanorgan:僅舉例而已,一時間到沒辦法想那麼多。08/21 23:13
13Fanorgan:話說H大真熱心,我看了看實在是興不起動手的念頭 好長 Orz08/21 23:15
14Fanorgan:內容看來又不怎麼好翻,想翻的好真的不容易。08/21 23:15
19Fanorgan:商品嘛,不虎爛一下怎麼推銷出去 ┐(′▽‵)┌08/21 23:25
[文法] から 的疑問
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: kk123 - 發表於 2009/08/19 22:51(14年前)
1Fanorgan:請注意が,主題是花,被送出去,に表對象,から從學生送出08/19 22:58
4Fanorgan:は不行,主語會亂掉08/19 23:13
[語彙] 昼過ぎ 的時間帶
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: TabrisDirac - 發表於 2009/08/19 21:42(14年前)
1Fanorgan:ひるすぎ 0 【昼過ぎ】正午を少し過ぎたころ。昼下がり。08/19 22:14
3Fanorgan:yes,疑問時,困惑時,危險時(?),請愛用日日辭典。08/19 22:26