作者查詢 / anorgan

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 anorgan 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 8
收到的『推』: 10 (62.5%)
收到的『→』: 6 (37.5%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 127
送出的『推』: 30 (23.6%)
送出的『→』: 97 (76.4%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
anorgan 在 PTT 最新的發文, 共 8 篇
Re: [翻譯] 試譯向陽〈立場〉
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: anorgan - 發表於 2009/09/17 23:43(14年前)
Re: [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: anorgan - 發表於 2009/09/11 18:53(14年前)
Re: [翻譯] 拜託幫忙檢查
[ NIHONGO ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: anorgan - 發表於 2009/07/21 19:47(15年前)
Re: [翻譯] 日文信 請幫忙除錯>"<
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: anorgan - 發表於 2009/07/20 20:24(15年前)
Re: [文法] 請問幾題考古題
[ NIHONGO ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: anorgan - 發表於 2005/11/09 13:21(18年前)
anorgan 在 PTT 最新的留言, 共 127 則
[翻譯] いただきたいと思います 的意義?消失
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: nantonaku - 發表於 2009/09/29 16:12(14年前)
18Fanorgan:雖然得看情況,加了會給人比較不確定的感覺,不加則是比較09/30 19:36
19Fanorgan:直接而強烈。09/30 19:36
Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +6
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 00:23(14年前)
20Fanorgan:本人にお詫びの気持ちを直接伝えたいと思いますので、09/22 19:21
21Fanorgan:○○さんの電話番号を教えていただけないでしょうか。09/22 19:22
22Fanorgan:請當參考就好,收信對象是老闆,但道歉對象是收信者的部屬09/22 19:23
23Fanorgan:時,還是要將老闆擺在高位,道歉對象次高。09/22 19:24
24Fanorgan:道歉還要請求第三者的許可其實蠻奇怪的,所以我想應該是09/23 17:59
25Fanorgan:要不要給電話由第三者決定,這樣想比較普通吧09/23 18:00
26Fanorgan:不用想太多直接問,這樣一樣是把決定權交給對方09/23 18:02
29Fanorgan:我想句子本身沒問題,只是一般應該是不會這樣用的 ._.a09/23 22:57
[文法] 給日本公司的小段回函 幫我CHECK一下>"<
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: jokerjoe - 發表於 2009/09/10 02:43(14年前)
3Fanorgan:へ行きます>に参りますor伺います09/10 21:47
[問題]愚蠢但小在意的笨問題
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: Fluter - 發表於 2009/09/03 16:58(14年前)
11Fanorgan:しかしながら でも感覺語氣比較隨便09/04 06:57
12Fanorgan:就算請對方再寄一次同樣的問題難保不會再發生,09/04 07:12
13Fanorgan:最好是請對方把內容貼在記事本或word檔之類的再寄。09/04 07:14
14Fanorgan:最後...感覺上,這個應該不到申し訳ございません的地步09/04 07:18
[翻譯] 狼と香辛料OP 旅の途中
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: djrave - 發表於 2009/08/31 23:45(14年前)
1Fanorgan:三日月になる這邊我想應是形狀呈新月09/01 20:37
2Fanorgan:唔 看了兩遍突然沒自信起來,此段兩句反過來意思也通09/01 20:43
3Fanorgan:薄菏色的星星想必是淚水的碎片。飛到空中就成了新月09/01 20:46
anorgan 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:魚歌水心
文章數量:7
暱稱:真実は闇の中に..
文章數量:1