作者查詢 / ally929

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ally929 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共663則
限定看板:NIHONGO
[資訊] 淳久堂書店最新匯率
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: allesvorbei - 發表於 2015/03/01 11:52(10年前)
10Fally929: 忠孝店營業到3/31,之後會再找新的點,111.250.119.188 03/01 20:18
11Fally929: 3/8之後的訂書業務會轉給天母店接收,新111.250.119.188 03/01 20:18
12Fally929: 的點似乎還沒確定的樣子,之後會再公佈111.250.119.188 03/01 20:19
Re: [心得] 對於之前看到的一篇文章
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: feefan - 發表於 2015/02/23 12:03(11年前)
3Fally929: 推學語言是一輩子的事。照自己步調來就好114.45.193.44 02/23 15:47
[翻譯] 反緊縮派勝選使希臘有退出歐元的風險之1
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: Dino - 發表於 2015/01/26 22:22(11年前)
1Fally929: 反緊縮和反撙節的意思不一樣喔。而且你的111.250.105.29 01/26 22:40
2Fally929: 譯文,看起來不是太口語就是太日式中文,111.250.105.29 01/26 22:40
3Fally929: 這是新聞,所以在用字上可能要再調整一下111.250.105.29 01/26 22:41
[請益] 複合詞的音調
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: noobie - 發表於 2014/12/01 00:24(11年前)
12Fally929: アクセント辞書的附錄有發音的規則,從111.250.118.215 12/01 20:31
13Fally929: 發音規則去找答案111.250.118.215 12/01 20:32
Re: [請益] 自學時遇到的幾個文法、句意問題
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +2
作者: Etsuko - 發表於 2014/10/31 13:26(11年前)
1Fally929: 「ご覧になっていただく」的用法其實還是111.250.118.48 10/31 14:20
2Fally929: 有人用。不過「ご覧になる」是見る的尊敬111.250.118.48 10/31 14:22
3Fally929: 語;「いただく」則是「もらう」的謙讓語111.250.118.48 10/31 14:23
4Fally929: 有的人會覺得這樣感覺怪怪的(看起來像111.250.118.48 10/31 14:23
7Fally929: 雙重敬語,但應該不算),所以會偏向用111.250.118.48 10/31 14:24
8Fally929: 「ご覧いただけます」111.250.118.48 10/31 14:24
9Fally929: 「いただきます」會給人被命令的感覺,111.250.118.48 10/31 14:26
10Fally929: 「いただけます」則會給人保留選擇的餘地111.250.118.48 10/31 14:27
11Fally929: 的感覺,會讓人覺得比較客氣一點111.250.118.48 10/31 14:28
12Fally929: [我之前曾在某處看過這種說法]111.250.118.48 10/31 14:28
Re: [請益] 自學時遇到的幾個文法、句意問題
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: elthy - 發表於 2014/10/30 10:09(11年前)
1Fally929: 印象中「お」是搭配音讀字(和語),111.250.123.57 10/30 11:00
2Fally929: 「ご」則是搭配訓讀字(漢語);可用於名詞111.250.123.57 10/30 11:01
3Fally929: 動詞、い形容詞、な形容詞。不過若是日常111.250.123.57 10/30 11:04
4Fally929: 生活常用的字,有時就算是訓讀字也會用111.250.123.57 10/30 11:04
5Fally929: 「お」來搭配111.250.123.57 10/30 11:06
[翻譯] 日文俗語
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: zenyalin - 發表於 2014/10/30 10:06(11年前)
4Fally929: 病急亂投醫?111.250.123.57 10/30 11:45
5Fally929: 不過"死馬當活馬醫"似乎較接近111.250.123.57 10/30 11:47
6Fally929: 查了一下,似乎比較常用"病急亂投醫"111.250.123.57 10/30 11:52
[文法] て形可以當作副詞使用嗎?
[ NIHONGO ]179 留言, 推噓總分: +19
作者: sob22542 - 發表於 2014/10/29 11:06(11年前)
50Fally929: 中文和英文裡都有「生氣地」的字及用法,111.250.118.48 10/31 14:36
51Fally929: 但日文裡的「生氣」用的是動詞的「怒る」111.250.118.48 10/31 14:37
52Fally929: て形是用來連接兩個動詞,有表示先後順序111.250.118.48 10/31 14:38
53Fally929: 的意思,雖然「怒る」算是狀態動詞的一種111.250.118.48 10/31 14:39
54Fally929: 但它仍然是動詞,和用來表示狀態的形容詞111.250.118.48 10/31 14:39
55Fally929: 是不一樣的。所以「怒って叫ぶ」的「て」111.250.118.48 10/31 14:40
56Fally929: 用日文的文法來解釋,只能解釋為「生氣後111.250.118.48 10/31 14:41
57Fally929: 大叫」,並不能因此就解釋為這是「て形的111.250.118.48 10/31 14:42
58Fally929: 副詞用法」,"在日文文法裡"頂多只能解釋111.250.118.48 10/31 14:42
59Fally929: 為「帶有副詞性質」的用法。當然是否真能111.250.118.48 10/31 14:43
60Fally929: 適用,還得再多查些資料才能確定。111.250.118.48 10/31 14:44
61Fally929: 我只能說,學一個語文應該要尊重該語言的111.250.118.48 10/31 14:45
62Fally929: 使用習慣及講法,因為每種語言都有自己演111.250.118.48 10/31 14:45
63Fally929: 進的歷史。日語發展至今都沒有你所要的用111.250.118.48 10/31 14:47
64Fally929: 法,那一定是日語有其修飾的慣例及用法,111.250.118.48 10/31 14:47
65Fally929: 也許將來會加進來,但目前就是沒有。用別111.250.118.48 10/31 14:48
66Fally929: 的語言習慣或修飾方式去硬套,個人覺得是111.250.118.48 10/31 14:49
67Fally929: 對該語言很不禮貌的做法。當然可以用英文111.250.118.48 10/31 14:49
68Fally929: 或中文輔助,但不該硬套才是。以上為個人111.250.118.48 10/31 14:49
69Fally929: 想法。111.250.118.48 10/31 14:50
Re: [文法] 請問自發
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +4
作者: sob22542 - 發表於 2014/10/28 00:24(11年前)
11Fally929: 因為這句是能力形而非自發111.250.40.183 10/28 02:19
[文法] 完全掌握/3級/有答>_<疑問
[ NIHONGO ]63 留言, 推噓總分: +8
作者: mycactus - 發表於 2014/10/04 14:19(11年前)
1Fally929: 如果用食べない,就變成111.250.97.178 10/04 14:30
2Fally929: すしを食べないことがある111.250.97.178 10/04 14:30
3Fally929: 那到底是吃過還是沒吃過?111.250.97.178 10/04 14:30
4Fally929: 何度も 只是用來表示陳さん說了好幾次111.250.97.178 10/04 14:32
10Fally929: 你覺得這句"偶爾不吃壽司"的中文說得通嗎111.250.97.178 10/04 15:26
11Fally929: 我們通常不都是說"偶爾吃壽司"?111.250.97.178 10/04 15:27
12Fally929: 疑問詞+も+動詞否定形的用法所對應到的111.250.97.178 10/04 15:33
13Fally929: 動詞,以這個句子來看,應該是言う,111.250.97.178 10/04 15:34
14Fally929: 而非食べる。すしを食べたことがある是111.250.97.178 10/04 15:35
15Fally929: 陳さんは「」と言いました。而何度も則是111.250.97.178 10/04 15:37
16Fally929: 用來加強"言いました"的"好幾次"111.250.97.178 10/04 15:38
17Fally929: 對不起,漏了部份內容。111.250.97.178 10/04 15:39
18Fally929: すしを食べたことがある是111.250.97.178 10/04 15:39
19Fally929: 陳さんは「」と言いました的內容。基本上111.250.97.178 10/04 15:40
20Fally929: 和何度も沒有直接關係111.250.97.178 10/04 15:40
21Fally929: 疑問詞+も+動詞否定形,是111.250.97.178 10/04 15:42
22Fally929: 「什麼也不~」的意思,「何度も」你可以111.250.97.178 10/04 15:44
23Fally929: 把它當成一個詞來記111.250.97.178 10/04 15:44
31Fally929: 對不起,應該是"何度も~たことがある"111.250.97.178 10/04 16:29
32Fally929: 可以解釋為"有~好幾次的經驗"111.250.97.178 10/04 16:31
33Fally929: 以答案的"何度もすしを食べたことがある"111.250.97.178 10/04 16:33
34Fally929: 來看,可以解釋為吃過好幾次壽司。但應該111.250.97.178 10/04 16:33
35Fally929: 也可以用於修飾最後面的"言いました",111.250.97.178 10/04 16:34
36Fally929: 變成"說過好幾次"111.250.97.178 10/04 16:35
48Fally929: 疑問詞+も不只是可以用於全面否定,也可111.250.118.53 10/04 23:20
49Fally929: 以用於全面肯定啊!視動詞的形態而定111.250.118.53 10/04 23:20