作者查詢 / a5378623
作者 a5378623 在 PTT [ Suckcomic ] 看板的留言(推文), 共437則
限定看板:Suckcomic
看板排序:
全部NTU2905movie847Suckcomic437W-Philosophy278C_Chat203Gossiping202WarCraft180Hunter117WomenTalk73KS_NewDebate62Fantasy54LoL45NTUdebate31NtuDormM131NTUSA29historia27SuckcomicBM26HatePolitics20graduate14Ocean13KingdomHuang12C_ChatBM11Baki9Boy-Girl9NTU_Service9NTUSC7Christianity5gay5KINGDOM5L_TalkandCha5LoveLive5Beauty4FuMouDiscuss4GarbageCan4ONE_PIECE4Philo-104EAseries3ID_Multi3Isayama3joke3sex3WarCraftChat3AboutBoards2BLEACH2CATCH2Comic2Hearthstone2nCoV20192NTULibrary2NTUMPS2Philo-112Sebastian2TG_DEBATE2AfterPhD1Anthro121Atheism1book1C_CenterWork1dog1Ecophilia1Facebook1FJU_CPSY1GossipPicket1HK_Comics1HumService1ID_Problem1KoreaDrama1LGBT_SEX1media-chaos1NDHU-His1001NDMC-M1071novel1NTU_Beauty1ntuACCT031NTUE-ME1001NTUEE1141NTUfin011NTUHistory021NTUOCChe1NTUPhiloSA1Ourmovies1PublicIssue1Talk_Service1Tin-Ha1Warfare1WorkinChina1<< 收起看板(86)
70F→: 這篇是在供三小??12/13 19:18
39F推: 26用語在哪?09/04 04:36
127F→: 最好是「經典pose」的「連續使用」也很多漫畫都會用啦03/27 20:55
1F推: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎??05/29 11:43
2F→: 我們不管是日文還是中文的理解都差好多...05/29 12:09
16F推: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」05/29 14:18
17F→: 這和evemared的論點可是完全矛盾的喔...05/29 14:18
24F推: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎?05/29 20:39
25F→: 原本是說戀情也在雨過天晴的時候發生,現在沒有了05/29 20:40
26F→: 原本是強調「晴」是有太陽,所以要翻天晴,現在也沒有了05/29 20:40
27F→: 不過隨便啦,只要好像很多參考資料就是對的就是專業的05/29 20:41
28F推: 因為你拿的資料和他們的質疑根本不是一回事05/29 21:02
29F→: 而且在回應的時候論點又一直換05/29 21:03
30F→: 不過上個推文是我不好,我只是在遷怒05/29 21:03
31F→: 本來是不打算再回這個話題的,我的錯05/29 21:04
32F推: 至於哪裡不同,han是說日文雨上がり沒有放晴(出太陽)05/29 21:06
33F→: 然後你拿中文字典說晴不一定是出太陽05/29 21:06
34F→: 這並沒有回應到你的日文資料只是網路資料05/29 21:07
35F→: 也和你原本主張的雨上がり是出太陽不同05/29 21:07
61F→: 有理有據的理性護航ㄏㄏ05/30 21:24
62F→: 就是懶的跟連基本閱讀能力都沒有還要再推文酸的計較05/30 21:25
63F→: 擔心不小心又遷怒才刪文不打算繼續回應的05/30 21:25
64F→: 真的是受夠了這種只會在旁邊起鬨的小丑05/30 21:27
65F→: 但這次還是不小心遷怒了evemared,再次說聲抱歉05/30 21:27
67F→: 最近真的碰到太多這種了,修養還是不夠05/30 21:30
68F→: 想要即時止損又還是手賤,真的是要好好檢討QQ05/30 21:30
77F→: 不理性也就那行而已吼,但這的確是我錯我承認啊05/30 22:20
78F→: 至於這邊的推文,也沒有討論什麼原本的癥結啦05/30 22:20
79F→: 只是針對他的論點指出他說詞已經反覆05/30 22:21
80F→: 至於有沒有人在酸,也不重要啦,反正也不能怎樣05/30 22:22
81F→: 他們還是酸他們的,不小心有情緒也只會遷怒到別人05/30 22:23
82F→: 就像我前面的推文那樣,唉真的是馬上就重蹈覆轍05/30 22:23
24F推: 就「可以有天晴的意思」和「一定有天晴的意思」的差別啊05/29 00:54
25F→: 「可以有天晴的意思」就是不否定有時候雨上がり是天晴吼05/29 00:55
5F推: 天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧,05/25 09:25
6F→: 這就要再翻翻文本對照了,有空再回05/25 09:25
16F→: 但是用「在」就沒有你前面說的05/24 14:48
17F→: 『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』05/24 14:48
18F→: 的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?05/24 14:49
132F推: 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組?05/25 01:44
141F→: 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔05/25 01:46
142F→: 而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??05/25 01:47
25F推: 餓狼過了...就沒了啊QQ05/07 21:57
25F→: 比被霸凌還要單純好ㄇ05/03 17:17
5F→: 我覺得問題是連貫性太差了04/22 22:13