作者查詢 / FBMaster
作者 FBMaster 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共70則
限定看板:Fantasy
看板排序:
全部MiamiHeat332Gossiping231NBA79Fantasy70NBA_Fantasy60Stock53Cavaliers26HatePolitics17youtuber14movie12Japan_Travel11KoreaDrama11Military10e-shopping8KoreaStar8PHX-Suns8MobileComm6toberich6PACERS5WindowsPhone5FITNESS3Hualien3MenTalk3PublicIssue3Tech_Job3BigShiLin2EAseries2GameDesign2GoranDragic2mobilesales2Nets2Android1baking1Bucks1CodeJob1DC1Podcast1Salary1soho1Spurs1SuperHeroes1<< 收起看板(41)
22F推: 我覺得天防者比審判者好看05/17 09:09
16F→: 這版的翻譯我很不習慣耶01/29 20:58
17F→: 目前看了幾頁,我覺得翻得很.....刻意...不自然01/29 20:58
18F→: 用文謅謅來形容有點怪,但是很多地方的翻法很不口語01/29 20:59
19F→: 一開始的三個 of course 就沒必要全翻01/29 21:01
20F→: 中文不太需要用這種方式來強調01/29 21:02
21F推: 不過我還是不要太挑剔好了01/29 21:04
22F→: 有人願意翻這部作品我就很感恩了XD01/29 21:05
23F→: Gavilar could always be counted on to to that01/29 21:08
24F→: 翻成: 總是可以指望加維拉做這種事01/29 21:08
25F→: 比較自然的翻法會是: 這就是加維拉標準的作風01/29 21:09
26F→: 或者是: 加維拉會這樣做一點也不讓人意外01/29 21:10
45F→: 第三部翻譯如果 30 分,這部目前 70 分吧02/01 00:32
46F→: 剛剛看到第三箴言被翻成第三理念.....P9402/01 00:54
47F→: 然後 P93 的"因此戰鬥時總留守後方"意思完全翻反02/01 00:55
54F→: P114 令卡拉丁寬心的是,這邊翻譯也不太正確02/01 16:02
64F→: 然後榮耀靈的堡壘 Lasting Intergrity02/03 21:34
65F→: 翻成永恆至美,也真的很奇怪02/03 21:34
66F→: Integrity 這樣翻我不太能接受02/03 21:35
67F推: 然後 Kalak 從卡拉克變成克雷克,也有點不習慣02/03 21:49
78F→: 好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了02/04 01:13
79F→: 回頭去找我對第三集的翻譯的糾正,我只是用同樣態度02/04 01:14
80F→: 既然大家都這麼喜歡這版翻譯,enjoy it02/04 01:14
22F推: 以這本的厚度,要每句重翻真的很難啦06/05 17:04
23F→: 我算是最早指出翻譯錯誤的第一批人之一06/05 17:06
24F→: 所以我也不是幫出版社講話06/05 17:06
25F→: 這本如果要找夠水準譯者,每句每句都確認06/05 17:07
26F→: 成本可能要10-20萬,應該會賺不回來06/05 17:07
1F→: 我目前推測整本書的翻譯錯誤應該每頁都有...02/17 20:18
4F→: 沒辦法囉,翻譯本來就沒有那麼簡單02/07 23:05
5F→: 有時候要想出兼顧字面跟含意的的翻法是很難的02/07 23:06
6F→: 而且這裡的場合,所謂的 dancing around 翻成表面功夫02/07 23:07
7F→: 是合適的,因為不是真的跳舞,而是在真正的主題旁邊02/07 23:07
8F→: dancing around, 在四周遊蕩而不切入正題02/07 23:08
17F→: 目前在看第38章Stormfather講古,翻譯部分錯不少02/03 17:22
18F→: 回去翻原文,很多地方是翻的蠻錯的02/03 17:32
19F→: 連達利納跟卡拉丁的對話也翻錯不少02/03 17:33
20F→: 蠻尷尬的,理論上翻這種大部頭真的吃力不討好02/03 17:35
21F→: 不是很想苛責譯者,但錯誤真的又有點離譜..02/03 17:36
23F→: 目前看起來還不至於,至少對大劇情來說02/03 18:31
24F→: 石內卜推薦哈利波特 kerker05/31 21:30
3F推: 連我都沒法一天讀完oathbringer,你可以我會很佩服02/23 14:59
18F→: Son of Honor 是組織名稱02/11 20:17
19F→: Son of Tanavast 是指燦軍們02/11 20:17
20F→: 都翻成榮譽之子才會造成誤會02/11 20:17
2F→: 我比較在意明明同一個譯者,為什麼可以名詞前後不一02/06 13:27