[閒聊] 颶光四台版譯者翻譯心得文分享

看板Fantasy作者 (雷得捷里)時間2年前 (2022/01/29 09:22), 編輯推噓41(41060)
留言101則, 35人參與, 2年前最新討論串1/1
台版的颶光典籍四-戰爭節奏終於出版啦,同時譯者也在博客來的網站發表了一篇翻譯感 想文,在這裡分享給大家。(我不是譯者,只是剛好看到這篇文章。) https://okapi.books.com.tw/article/15378 雖然由我這個立場偏頗的腦粉來講沒有太多公信力,不過我個人看完颶光四中文版後, 覺得這次譯者和出版社有很認真的在顧翻譯品質,沒有什麼誤譯或是漏譯的地方。當然不 能說百分百完美,至少個人覺得閱讀體驗上跟原文版是挺接近的,可以順順的讀完。 順帶一提,目前個人對颶光各部的喜愛排名是 2>4>1>3 (只論劇情,不論翻譯),不知道 大家的喜好又是如何呢?真希望能夠快點看到第五部,山神加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.107.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1643419373.A.3A8.html

01/29 09:28, 2年前 , 1F
2>3>1>4
01/29 09:28, 1F

01/29 09:48, 2年前 , 2F
1=2=3=4 全部都很喜歡XD
01/29 09:48, 2F

01/29 09:51, 2年前 , 3F
歸也光印象還不錯
01/29 09:51, 3F

01/29 10:05, 2年前 , 4F
3>2>4=1
01/29 10:05, 4F

01/29 10:08, 2年前 , 5F
4我滑reddit常有人說是least favorite book QQ
01/29 10:08, 5F

01/29 11:12, 2年前 , 6F
4還沒看 2>1>3
01/29 11:12, 6F

01/29 11:32, 2年前 , 7F
2=3>1>4 4的主POV應該是凡莉但劇情相較前幾本弱太多了
01/29 11:32, 7F

01/29 11:33, 2年前 , 8F
只有我是1>2>>3嗎XD
01/29 11:33, 8F

01/29 11:35, 2年前 , 9F
1的達叔太帥無法超越,3則是青年版人設太崩惹
01/29 11:35, 9F

01/29 11:38, 2年前 , 10F
好像明明是自己的生日派對 結果蠟燭一吹完蛋糕就被親友
01/29 11:38, 10F

01/29 11:39, 2年前 , 11F
搶光一空 身為壽星只分到空盤中的一顆小櫻桃能吃
01/29 11:39, 11F

01/29 11:46, 2年前 , 12F
蠻喜歡原文4的 除了凡莉過往的部分2>4>3>1吧
01/29 11:46, 12F

01/29 12:39, 2年前 , 13F
4還沒看完 目前最喜歡3 真的太帥了
01/29 12:39, 13F

01/29 15:50, 2年前 , 14F
3的達叔超帥阿
01/29 15:50, 14F

01/29 19:59, 2年前 , 15F
不論翻譯,3=2>1,4還沒看
01/29 19:59, 15F

01/29 20:58, 2年前 , 16F
這版的翻譯我很不習慣耶
01/29 20:58, 16F

01/29 20:58, 2年前 , 17F
目前看了幾頁,我覺得翻得很.....刻意...不自然
01/29 20:58, 17F

01/29 20:59, 2年前 , 18F
用文謅謅來形容有點怪,但是很多地方的翻法很不口語
01/29 20:59, 18F

01/29 21:01, 2年前 , 19F
一開始的三個 of course 就沒必要全翻
01/29 21:01, 19F

01/29 21:02, 2年前 , 20F
中文不太需要用這種方式來強調
01/29 21:02, 20F

01/29 21:04, 2年前 , 21F
不過我還是不要太挑剔好了
01/29 21:04, 21F

01/29 21:05, 2年前 , 22F
有人願意翻這部作品我就很感恩了XD
01/29 21:05, 22F

01/29 21:08, 2年前 , 23F
Gavilar could always be counted on to to that
01/29 21:08, 23F

01/29 21:08, 2年前 , 24F
翻成: 總是可以指望加維拉做這種事
01/29 21:08, 24F

01/29 21:09, 2年前 , 25F
比較自然的翻法會是: 這就是加維拉標準的作風
01/29 21:09, 25F

01/29 21:10, 2年前 , 26F
或者是: 加維拉會這樣做一點也不讓人意外
01/29 21:10, 26F

01/29 21:50, 2年前 , 27F
目前看完上冊,覺得某些部分有點太遵循原文了,像樓上的
01/29 21:50, 27F

01/29 21:50, 2年前 , 28F
例子,中文有更好的翻法,完全貼著原文翻就不太自然
01/29 21:50, 28F

01/29 21:51, 2年前 , 29F
不過開頭連三個「當然」我沒意見,覺得有種強忍著不翻白
01/29 21:51, 29F

01/29 21:51, 2年前 , 30F
眼的感覺XD
01/29 21:51, 30F

01/29 22:14, 2年前 , 31F
提一下優點,我目前為止看到的所有人名譯名、乃至跨系列
01/29 22:14, 31F

01/29 22:14, 2年前 , 32F
名詞的翻譯都十分準確,考慮到譯者在第四集才接手翻譯,
01/29 22:14, 32F

01/29 22:14, 2年前 , 33F
之前也沒翻過寰宇相關作品,這部分的用心真的很令人佩服
01/29 22:14, 33F

01/29 22:44, 2年前 , 34F
如果第三部翻譯是10分的話 第四部翻譯大概幾分?
01/29 22:44, 34F

01/29 22:52, 2年前 , 35F
67分大概,不過不失的翻譯
01/29 22:52, 35F

01/30 14:21, 2年前 , 36F
中途接手 這麼多名詞人物都沒有誤用真的很厲害了
01/30 14:21, 36F

01/31 10:09, 2年前 , 37F
翻譯沒問題,閱讀起來很順暢,不會像3,不過偽擬寂滅以前
01/31 10:09, 37F

01/31 10:09, 2年前 , 38F
是翻成什麼?
01/31 10:09, 38F

01/31 10:40, 2年前 , 39F
也是偽擬寂滅,在引誓664頁提到
01/31 10:40, 39F
還有 22 則推文
02/03 15:14, 2年前 , 62F
的無力感,努力的去適應這個新世界的感覺,都透著書
02/03 15:14, 62F

02/03 15:14, 2年前 , 63F
頁飄出來了
02/03 15:14, 63F

02/03 21:34, 2年前 , 64F
然後榮耀靈的堡壘 Lasting Intergrity
02/03 21:34, 64F

02/03 21:34, 2年前 , 65F
翻成永恆至美,也真的很奇怪
02/03 21:34, 65F

02/03 21:35, 2年前 , 66F
Integrity 這樣翻我不太能接受
02/03 21:35, 66F

02/03 21:49, 2年前 , 67F
然後 Kalak 從卡拉克變成克雷克,也有點不習慣
02/03 21:49, 67F

02/03 21:56, 2年前 , 68F
覺得樓上有點吹毛求疵
02/03 21:56, 68F

02/03 22:11, 2年前 , 69F
lasting integrity第三集就翻永恆至美了
02/03 22:11, 69F

02/03 22:11, 2年前 , 70F
應該是維持翻譯一致性
02/03 22:11, 70F

02/03 22:11, 2年前 , 71F
然後克雷克/克拉克的翻譯一直都有兩個
02/03 22:11, 71F

02/03 22:14, 2年前 , 72F
kelek克雷克/kalak克拉克 一個是神將原本的名字 一
02/03 22:14, 72F

02/03 22:14, 2年前 , 73F
個是後來羅沙人叫他的名字
02/03 22:14, 73F

02/03 22:23, 2年前 , 74F
哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是沒看熟啊
02/03 22:23, 74F

02/03 22:31, 2年前 , 75F
我能感覺這次翻譯很用心 我看了上冊1/3 很舒服
02/03 22:31, 75F

02/03 22:33, 2年前 , 76F
然後Ralkalest翻拉卡賴斯特 和段姐翻的皇帝魂裡面一
02/03 22:33, 76F

02/03 22:33, 2年前 , 77F
致 身為寰宇書迷看了很開心 這次奇幻基地有用心
02/03 22:33, 77F

02/04 01:13, 2年前 , 78F
好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了
02/04 01:13, 78F

02/04 01:14, 2年前 , 79F
回頭去找我對第三集的翻譯的糾正,我只是用同樣態度
02/04 01:14, 79F

02/04 01:14, 2年前 , 80F
既然大家都這麼喜歡這版翻譯,enjoy it
02/04 01:14, 80F

02/04 01:54, 2年前 , 81F
大大要分享一下lasting Intergrity的原意嗎,永恆至美是
02/04 01:54, 81F

02/04 01:54, 2年前 , 82F
第三集才出現的名詞,但第三集...you know
02/04 01:54, 82F

02/04 01:54, 2年前 , 83F
不是啊,永恆至美又不是這版翻譯的鍋,你要嫌總也不是嫌
02/04 01:54, 83F

02/04 01:54, 2年前 , 84F
他吧???
02/04 01:54, 84F

02/04 01:55, 2年前 , 85F
想也知道萬一翻的跟第三集不一樣,還不知道會被怎麼嫌棄
02/04 01:55, 85F

02/04 01:55, 2年前 , 86F
咧lol
02/04 01:55, 86F

02/04 09:13, 2年前 , 87F
哇這樣就碎了喔QQ
02/04 09:13, 87F

02/04 12:35, 2年前 , 88F
自己可以講永恆至美翻得爛但別人不能講他克雷克,got it
02/04 12:35, 88F

02/04 13:14, 2年前 , 89F
就說kelek翻克雷克了自己推文不看清楚
02/04 13:14, 89F

02/04 14:51, 2年前 , 90F

02/04 23:02, 2年前 , 91F
Kelek Kalak不是還有強調不同叫法嗎XD
02/04 23:02, 91F

02/07 18:13, 2年前 , 92F
看完 沒看原文不好說翻的怎樣 但是覺得夠順也沒感覺多
02/07 18:13, 92F

02/07 18:13, 2年前 , 93F
少明顯錯誤
02/07 18:13, 93F

02/08 02:11, 2年前 , 94F
花兩天看完電子版了 閱讀體驗跟第三集比起來流暢很多
02/08 02:11, 94F

02/08 02:11, 2年前 , 95F
第三集會有種煩躁感 這次不知不覺就看完了
02/08 02:11, 95F

02/08 16:48, 2年前 , 96F
看來是好評大於負評,可以安心入手了(畢竟第三部都買了啊
02/08 16:48, 96F

02/09 02:08, 2年前 , 97F
推 看來應該可以安心入手了
02/09 02:08, 97F

02/09 23:08, 2年前 , 98F
原本因為第三部翻譯品質,只有從圖書館借來看
02/09 23:08, 98F

02/09 23:09, 2年前 , 99F
這次看大家討論,可以安心直接購買第四部了
02/09 23:09, 99F

02/09 23:10, 2年前 , 100F
正在從第一集開始溫習中
02/09 23:10, 100F

03/01 03:33, 2年前 , 101F
123
03/01 03:33, 101F
文章代碼(AID): #1Xz9RjEe (Fantasy)