[心得]
TL;DR:再版還是很多地方亂翻,想追故事還能看,但要知道很多地方根本不是原意,
不要當原作者寫的,尤其有些角色崩壞請自動忽略,寰宇迷建議練英文看原文
或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知識的詛咒)
還是希望基地下次能處理的更好
我買了一套再版的颶光3,家裡已經有一套原版,也有原文(看了一遍,喜歡的章節一直重看
)
買的理由除了推廣給朋友看以外,就是自己查閱方便,也是支持奇幻基地,畢竟翻譯只有他
們做,不做沒其他家了
而且基地有說「內容除了修正之前提出勘誤的部分,其後也與譯者再全本確認過句子,
改善了閱讀流暢度.」
我全憑著著"有再全本確認過句子"才衝的
買來翻了一下喜歡的章節,感覺有些地方還是怪怪的(記得故事不是這樣)拿原文對照了一
下
情緒從困惑、憤怒最後到難過 現在打這篇文章已經沒什麼感覺了 只剩失望
當初的勘誤表只有四頁我就很懷疑,我隨便翻就有錯怎麼可能才四頁?
我就是相信他們有"全本再確認過句子"買的 現在翻原版和再版 除了勘誤的有修以外
我是真的感覺不到有修什麼 幾乎一樣 也許有修 我感覺不到
感覺被欺騙 而且很無奈一部神作被糟蹋成這樣
讓我爆氣的就是翻譯 下集還算流暢 我還沒有比對原文 但整體我覺得還行
上集...我真的不知道要說什麼 這翻譯的錯誤絕對不是用"譯者不是全知"可以當藉口的
亂翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全轉變 完全在鬼扯
翻譯上有些地方根據信雅達可以擴大描述 譬如laugh除了笑也可以翻開懷大笑
但相信我 本次案例完全不適用 我會在下面用更多篇幅講為什麼
我看之前的文章底下有人提到這次翻譯不像段姊翻的一樣那麼有魔力 理由很簡單
你不是在看山德森寫的小說 你在看譯者的閹割版 很多詞彙不是亂翻就是漏翻
而且這已經是再版了 唉 我王者和燦軍不知道翻幾遍了 引誓從去年到現在像新的一樣
山神小說最有趣的就是寰宇,翻成這樣我真的完全沒興致了
打這篇我很糾結 畢竟有看到的人可能不會買再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
但我覺得消費者有權力知道他們花錢買的是什麼
以下開始譯誤 我沒有把再版中文看完 跳著看 只看我喜歡的章節(大部分和橋四隊有關)
不過我跳著看就這麼多錯誤...真正可能錯多少我就不猜了...
斯卡的章節(第46章:夢逝之時)
p.564 我們讓深眸人入伍,沒說畜生也行
原文是runts 是指最矮小瘦弱的動物
也常被當作罵人矮小用 作者用runt的理由是斯卡很矮
直接翻畜生是什麼鬼?他很矮這件事前幾部都有提到 而且後面有有提
所以不要說什麼作者不是全知 很顯然沒用心
翻小鬼 矮子 都比畜生好
p.566 瑞連正肩抬著長矛行走.斯卡發現自己幾乎沒有把他看在眼裡
先不管什麼叫做正肩抬著長矛走,後面這句話是在暗示斯卡歧視瑞連嗎?
更正:瑞連把矛扛在肩上走了過去,斯卡大部分時間都忘了他的存在,這讓他很羞愧
前作常提到,帕胥人對雅烈席卡人常常是隱形的...
p.566 斯卡看見黑盔與黑服時微笑了起來.軍中再次開始平原衝鋒的練習,現在橋樑
的結構更好,損壞的部件也由藩王們共同分擔
更正:斯卡看到他們的黑色制服和頭盔不禁微笑了.台地戰又開始進行了,但更有組織,並
且寶心由參與的藩王均分
一個交代背景的敘述被搞的不知所云,這邊說的就是達叔在第二集推的制度
損壞的部件共同分擔到底是三小???譯者不知道spoil有戰利品的意思?
平原衝鋒是什麼鬼??查一下plateu run在前作怎麼翻的很難嗎??key關鍵字花不到我3分鐘
p.567 今天輪到黑帽隊,斯卡不知道這隊人馬還認不認得他,就算他擺個鬼臉給他們,大概
也
不會被認出來吧
更正:今天輪到黑帽隊.斯卡在想這群人會不會認出他,可能不會,但他確實在他們中引起不
小的混亂
哪來的鬼臉?然後後面這句有提到補給官(quartermaster) 翻得很好啊
請問為什麼前面p.446席格吉的章節同樣的單字就被翻成區域總管?
區域總管是哪個職位? 同樣翻成軍需官不行嗎?
p.568 「把他們趕到台地邊緣.」大石說「會飛的,就進來.」
更正:「把他們從台地邊緣推下去.」大石說「會飛的,就加入我們」
原文shove off 應該是推下去了...
p.568 「你終於說了欠揍的話了」,斯卡說「讓我直接給你臉上來一拳,肚子一下也
好,即使我可能打不到你颶風的食角人大臉」
更正:「你們當中最先打算說些安慰我的話的人」斯卡說,「我會揍你的臉,或肚子,如果我
揍不到你颶風的食角人臉」
placating直接不翻,整句還改原意,這邊原句就是在暗示我前面斯卡矮這件事,懷疑譯者英
文爛到看不懂前後文,因為斯卡是唯一還不能吸颶光的人,所以當大家看向他,他才覺得大
家
要開始安慰他一樣,所以斯卡在提防他們還沒說的話,而不是什麼「終於說了欠揍的話」..
p.568 他搖搖頭.「這些襲擊還不是唯一要擔心的事.根據報告......」
更正:他搖搖頭.「有些事情說不通,感覺事有蹊蹺.根據報告......」
一樣,直接換句,亂翻 因為卡拉丁覺得事情「doesn't add up」才會出現後面斯卡不懂卡
拉
丁在擔憂什麼
p.569 此時琳恩也坐在一旁的石塊上,看著其他人排列陣形.她懶洋洋地坐著,看來也一臉
挫
敗
更正:她看起來無精打采的.斯卡從她的姿勢中看出她很沮喪
slouching翻懶洋洋...搞的琳恩好像練得很不認真一樣
p.570 她嘆口氣.「我沒有快快掌握訣竅.而我失敗之後,卡拉丁已經讓越來越多人成功.」
更正:「是我學得不夠快,對吧?卡拉丁去測試其他新兵,因為我失敗了」
隔壁句「妳沒被排擠.卡拉丁只是想盡可能多些新兵」
更正:「妳沒有被剔除.卡拉丁只是想盡可能找更多有潛力能成為燦軍的新兵」
potiential直接忽略,反正中文順就好,會買中文本的沒有人會拿原文對照啦
再隔壁句
琳恩望向他,看出她眼中相同的情緒,「颶風的,斯卡,我連想都不敢想.我比你的狀
況還要糟糕」
更正:「颶風的,斯卡.我怎麼沒想過.這種感覺對你來說一定更糟」
幹 我打到這裡不禁仰天大笑三聲 這怎麼翻的?就問你 這怎麼翻的?
Must be worse for you要怎麼樣才能被翻成「我的情況比你還糟」?厲害了我的翻譯
不只翻錯 中文也完全不合理 沒人看出來?
琳恩一個新兵無法吸颶光很痛苦 想必全橋四隊唯一不能吸颶光的斯卡更痛苦
意境全毀 可喜可賀 後面一整段也幾乎亂翻 篇幅太大我就不修了
p.571 「妳不會直接想著要掛在颶風中就好了嗎?他們就只提供這點意見,所以...」
更正:「是不是讓妳很想把那群傢夥掛在颶風中?但我們也只有他們能給意見,所以...」
前句是斯卡和琳恩討論其他人給的要呼吸又不能刻意呼吸的這種似是而非的建議,覺得很
無
奈.然後我已經不想罵翻譯了
p.572 「那麼琳恩,你有機會.......就是夢逝之時了」
更正:「那麼琳恩,妳有機會.一個數世紀,數百萬年以來都沒人擁有的機會.要嘛妳抓住這
個機會,證明妳的價值,或妳放棄然後離開.」斯卡把寶石塞回琳恩的手心.「但如果妳離開
了,妳就不能抱怨.只要妳持續嘗試,就有機會.當妳放棄了的時候,就是夢逝之時」
我就不打原版本了,自己去看,明明原文很有感覺 被翻的很像成腔濫調,還選擇性翻
p.572 泰夫...。他用雙臂抱住她,把她拖到卡拉丁那裡
更正:他抓著她的手臂,把她往卡拉丁的方向拖
一個人要怎麼抱著一個人然後一邊拖?原文是:「Grab her by arm」 應該很明顯吧
然後前面的吃醋應該是嫉妒,都是jealous,嫉妒好很多,吃醋是為了人才感到吃醋吧
p.572 斯卡轉頭,一手靠在桌上,望著斥候團隊湧向琳恩
更正:斯卡轉身,將手靠在桌上,看著琳恩所屬的斥候團隊湧向她時她開心的表情
打到現在我懷疑譯者是看不懂英文的介系詞,有介系詞要嘛意思顛倒要嘛直接忽略不翻
p.573 「我可能永遠學不了飛」他低喃一聲,「我必須接受這點.所以我得找別的方法幫忙
」 「哈,那你想過自己現在散發的颶光嗎?」
更正: 「我可能永遠不能飛」他壓抑住自己內心為此哀嚎的部分,「我必須接受事實,所以
我得想辦法找其他方法來幫忙」
「哈,所以你不把你正散發著颶光的事實納入考量嗎?」
斯卡的內心戲直接被一句「低喃一聲」帶過 厲害
p.573 大石語塞地發現斯卡已經走開,歡呼著奔向眾人
更正:大石的聲音隨著斯卡離他遠去而逐漸變小,看著他歡呼著奔向眾人
我去年有說這句話翻錯了 結果他們修了 修了一半 一半
為什麼上句是「走」開下一句是「奔」,不矛盾嗎?還有語塞這個字到底是哪來的
軍團孤兵(第55章)
p.660 他會因此覺得挫敗,難道很幼稚嗎?他們都認為他是孤獨的,不是嗎?他覺得他們不懂
嗎?他們知道這簡直像是成了不同的種族嗎?這個種族正與他們交戰,這個種族不是被殺就
是
腐敗嗎?
更正:他會因此感到沮喪,很幼稚嗎?他們都認為自己是孤單的,是嗎?感覺自己像是個外人?
他們知道身為一個完全不同種族的他是什麼感受嗎?一個正在和他們作戰的種族,一個族人
不是被謀殺就是被腐化的種族?
我相信上面那句話沒人看得懂,而且還翻錯.這裡是瑞連的內心戲,橋四隊開會時說他們每
個
人都覺得自己是孤獨的.但沒人想到,最孤獨的是瑞連
打到這裡好累,晚點再繼續補好了 本來想附原文 後來想說算了,太多
想知道哪一頁原文的可以說頁數再站內給我 我會拍給你
打到這裡真的很難過 最喜歡的章節變成這樣 我就算拿給別人看也不會有跟我一樣的感
動 因為看的東西完全不同.... 唉....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.40.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1591330011.A.A7F.html
※ 編輯: DannyDrummer (220.142.40.88 臺灣), 06/05/2020 12:09:00
推
06/05 12:21,
3年前
, 1F
06/05 12:21, 1F
→
06/05 12:22,
3年前
, 2F
06/05 12:22, 2F
→
06/05 12:22,
3年前
, 3F
06/05 12:22, 3F
推
06/05 12:43,
3年前
, 4F
06/05 12:43, 4F
→
06/05 12:43,
3年前
, 5F
06/05 12:43, 5F
→
06/05 12:43,
3年前
, 6F
06/05 12:43, 6F
不可能吧
推
06/05 12:46,
3年前
, 7F
06/05 12:46, 7F
如果是再版就是最新版的 沒有勘誤表 除非找翻譯重譯
推
06/05 13:12,
3年前
, 8F
06/05 13:12, 8F
→
06/05 13:13,
3年前
, 9F
06/05 13:13, 9F
推
06/05 13:30,
3年前
, 10F
06/05 13:30, 10F
→
06/05 13:30,
3年前
, 11F
06/05 13:30, 11F
→
06/05 13:30,
3年前
, 12F
06/05 13:30, 12F
→
06/05 13:50,
3年前
, 13F
06/05 13:50, 13F
→
06/05 13:50,
3年前
, 14F
06/05 13:50, 14F
推
06/05 13:52,
3年前
, 15F
06/05 13:52, 15F
推
06/05 14:42,
3年前
, 16F
06/05 14:42, 16F
→
06/05 14:42,
3年前
, 17F
06/05 14:42, 17F
→
06/05 14:42,
3年前
, 18F
06/05 14:42, 18F
不是 要做就要做好啊 這不是理由啊
※ 編輯: DannyDrummer (220.142.40.88 臺灣), 06/05/2020 15:04:07
推
06/05 15:14,
3年前
, 19F
06/05 15:14, 19F
→
06/05 15:14,
3年前
, 20F
06/05 15:14, 20F
推
06/05 16:18,
3年前
, 21F
06/05 16:18, 21F
推
06/05 17:04,
3年前
, 22F
06/05 17:04, 22F
→
06/05 17:06,
3年前
, 23F
06/05 17:06, 23F
→
06/05 17:06,
3年前
, 24F
06/05 17:06, 24F
→
06/05 17:07,
3年前
, 25F
06/05 17:07, 25F
→
06/05 17:07,
3年前
, 26F
06/05 17:07, 26F
推
06/05 17:27,
3年前
, 27F
06/05 17:27, 27F
→
06/05 18:22,
3年前
, 28F
06/05 18:22, 28F
推
06/05 21:38,
3年前
, 29F
06/05 21:38, 29F
推
06/05 21:49,
3年前
, 30F
06/05 21:49, 30F
推
06/05 23:14,
3年前
, 31F
06/05 23:14, 31F
上冊很慘 下冊還不錯 不知道上冊是誰翻的...問題幾乎都在上冊
※ 編輯: DannyDrummer (61.227.36.230 臺灣), 06/05/2020 23:41:24
推
06/06 09:17,
3年前
, 32F
06/06 09:17, 32F
推
06/06 09:22,
3年前
, 33F
06/06 09:22, 33F
→
06/06 09:23,
3年前
, 34F
06/06 09:23, 34F
→
06/06 09:23,
3年前
, 35F
06/06 09:23, 35F
還有 92 則推文
推
06/14 13:12,
3年前
, 128F
06/14 13:12, 128F
推
06/15 10:53,
3年前
, 129F
06/15 10:53, 129F
推
06/15 11:39,
3年前
, 130F
06/15 11:39, 130F
推
06/16 10:30,
3年前
, 131F
06/16 10:30, 131F
推
06/16 17:06,
3年前
, 132F
06/16 17:06, 132F
推
06/16 20:22,
3年前
, 133F
06/16 20:22, 133F
→
06/16 20:23,
3年前
, 134F
06/16 20:23, 134F
→
06/16 20:23,
3年前
, 135F
06/16 20:23, 135F
→
06/16 20:24,
3年前
, 136F
06/16 20:24, 136F
推
06/17 00:27,
3年前
, 137F
06/17 00:27, 137F
推
06/17 09:08,
3年前
, 138F
06/17 09:08, 138F
推
06/17 09:48,
3年前
, 139F
06/17 09:48, 139F
→
06/17 09:49,
3年前
, 140F
06/17 09:49, 140F
→
06/17 09:50,
3年前
, 141F
06/17 09:50, 141F
推
06/17 15:07,
3年前
, 142F
06/17 15:07, 142F
→
06/17 21:25,
3年前
, 143F
06/17 21:25, 143F
推
06/17 22:15,
3年前
, 144F
06/17 22:15, 144F
→
06/17 22:15,
3年前
, 145F
06/17 22:15, 145F
→
06/17 22:15,
3年前
, 146F
06/17 22:15, 146F
→
06/17 22:15,
3年前
, 147F
06/17 22:15, 147F
→
06/17 22:18,
3年前
, 148F
06/17 22:18, 148F
→
06/17 22:18,
3年前
, 149F
06/17 22:18, 149F
→
06/17 22:18,
3年前
, 150F
06/17 22:18, 150F
推
06/18 01:07,
3年前
, 151F
06/18 01:07, 151F
推
06/19 02:08,
3年前
, 152F
06/19 02:08, 152F
→
06/19 02:08,
3年前
, 153F
06/19 02:08, 153F
推
06/19 06:24,
3年前
, 154F
06/19 06:24, 154F
→
06/19 07:55,
3年前
, 155F
06/19 07:55, 155F
推
06/19 23:36,
3年前
, 156F
06/19 23:36, 156F
→
06/19 23:36,
3年前
, 157F
06/19 23:36, 157F
推
06/19 23:43,
3年前
, 158F
06/19 23:43, 158F
推
06/21 15:30,
3年前
, 159F
06/21 15:30, 159F
→
06/21 15:30,
3年前
, 160F
06/21 15:30, 160F
→
06/21 15:53,
3年前
, 161F
06/21 15:53, 161F
推
06/29 18:14,
3年前
, 162F
06/29 18:14, 162F
推
07/02 14:50,
3年前
, 163F
07/02 14:50, 163F
→
07/02 14:50,
3年前
, 164F
07/02 14:50, 164F
推
07/02 15:26,
3年前
, 165F
07/02 15:26, 165F
推
07/05 19:42,
3年前
, 166F
07/05 19:42, 166F
※ 編輯: DannyDrummer (60.249.246.185 臺灣), 08/14/2020 18:35:45