Re: [閒聊] 燦軍箴言的翻譯...

看板Fantasy作者 (夜久)時間8年前 (2016/02/06 13:07), 8年前編輯推噓23(25229)
留言56則, 28人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪... 關於翻譯的問題我之前一直有個疑惑 山神小說的產出量大又快,奇幻基地很明顯是靠段姊姊一個人在翻 當然她還是有編輯部的支援,但我想這樣還是吃不消 有推文說她翻得快但品質不是很佳,這應該也算事實 (雖然我自己閱讀是沒什麼太突兀的感覺啦) 總之我想講的是 奇幻基地幹嘛不乾脆弄個山神系列的翻譯團隊出來 只要針對特定專有名詞做統一規範,剩下的部分就分工 當然我不是這方面的專業,但應該就是一人分幾個章節幾個章節去翻譯 雖說這樣會有行文風格上的問題,不知道是不是能靠技術性的方法避免? 如果能潤成單一的中文風格,翻譯品質應該可以提升才對 出版速度也快...(掩面...其實我最想反應的是這個) 不過成本會提高啦這是一定,除了這點之外,出版社會有怎樣的考量不這樣做啊? 或許這不是業界常態??或者真的只是講求品質問題? (例如多人翻譯容易參差不齊難以改善 但段姊姊一個人翻的情況好像也沒有讓大家很滿意@@) 像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名義上是這樣 但第五集之後改掛名皇冠編譯組,兩邊翻譯風格明顯不同 可是在閱讀上沒什麼問題,所以我覺得這樣應該是可行的 還蠻希望城邦,也就是奇幻基地可以考慮一下 非行內人,如果有不懂之處還請多多指教,謝謝 BTW 天祐台南 天祐台灣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.139.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1454735250.A.756.html

02/06 13:26, , 1F
編譯組是大量發包給便宜譯者然後再潤稿
02/06 13:26, 1F
原來是這樣@@ 不是我幻想中的美好

02/06 13:27, , 2F
我比較在意明明同一個譯者,為什麼可以名詞前後不一
02/06 13:27, 2F
是您原文中指出的狀況那樣嗎..真的蠻嚴重的

02/06 13:29, , 3F
推出版速度
02/06 13:29, 3F

02/06 13:31, , 4F
慢就慢吧 經演奇幻文學如翻成廢文出版才慘
02/06 13:31, 4F
現在就是慢,但也沒有感覺很好>< ※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:38:56

02/06 13:38, , 5F
拜託不要 哈利波特5之後翻譯超慘
02/06 13:38, 5F
怎麼個慘法呢?? 我讀起來是還好 風格不同我還能接受 但主要是不希望有翻錯 誤翻 的情況 不過確實彭小姐的翻譯比較有 信雅達 的感覺 ※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:42:15

02/06 13:41, , 6F
2樓應該是講冰與火 山神的書我還沒看到有同集不同譯名
02/06 13:41, 6F

02/06 13:49, , 7F
樓上 統御主和統治者主人
02/06 13:49, 7F

02/06 14:16, , 8F
樓上有check過原文嗎?偶爾英文會用不同字表達同一人
02/06 14:16, 8F

02/06 21:27, , 9F
Lord Ruler 翻成這兩者都有可能
02/06 21:27, 9F

02/07 15:45, , 10F
雅多林跟亞多林就在前後頁
02/07 15:45, 10F

02/07 15:58, , 11F
樓上那個我當時看到覺得是選錯字...
02/07 15:58, 11F

02/07 17:18, , 12F
颶光的翻譯問題還在接受範圍內
02/07 17:18, 12F

02/07 17:53, , 13F
反正在讀過叉燒國後 我早就什麼都不怕惹
02/07 17:53, 13F

02/07 23:04, , 14F
我覺得大家要快又要好根本強人所難,原文厚厚一本
02/07 23:04, 14F

02/07 23:16, , 15F
所以我才想說是不是可以用編譯組的方式><
02/07 23:16, 15F

02/08 10:02, , 16F
我覺得颶光1,2的書名都是在書中的書,為什麼書中的書名和
02/08 10:02, 16F

02/08 10:02, , 17F
副標題的翻譯不統一啊,王者之路和王道,燦軍箴言和燦言
02/08 10:02, 17F

02/08 10:02, , 18F
,尤其燦言感覺遜遜的=_=
02/08 10:02, 18F

02/08 14:37, , 19F
樓上這個問題我也想過XD
02/08 14:37, 19F

02/08 15:35, , 20F
現在才知道是這種簡稱(驚
02/08 15:35, 20F

02/08 16:55, , 21F
個人覺得燦軍錯字跟錯句不少,覺得有點奇怪,畢竟花了
02/08 16:55, 21F

02/08 16:55, , 22F
這麼久的時間,怎麼還這麼多錯漏
02/08 16:55, 22F

02/08 21:46, , 23F
副標題真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路
02/08 21:46, 23F

02/08 21:47, , 24F
當初看標題還以為是寫從奴隸成王的故事
02/08 21:47, 24F

02/09 00:42, , 25F
錢的問題 好譯者也很難給你用養的吧 這樣團隊多燒錢啊囧
02/09 00:42, 25F

02/09 00:43, , 26F
還有你別把分工翻譯之後的潤稿想得這麼簡單啊 囧 翻譯這
02/09 00:43, 26F

02/09 00:44, , 27F
種事情你在哪裡偷步你一定會在別的地方要付代價彌補 - -
02/09 00:44, 27F

02/09 00:44, , 28F
像當初高寶冰與火新版也才兩位譯者分工就炸裂了 -_-
02/09 00:44, 28F

02/09 01:00, , 29F
#1HTEAFF9 當初灰鷹大的文章 你可以看看
02/09 01:00, 29F

02/09 02:38, , 30F
總之就是讀者決定市場,市場反應讀者,我窮學生時也蹲書
02/09 02:38, 30F

02/09 02:38, , 31F
店看過書,現在有能力了,就多少付出點,雖然網路時代汰
02/09 02:38, 31F

02/09 02:38, , 32F
換很快,但有些是沒法取代的……
02/09 02:38, 32F

02/09 09:01, , 33F
看了推文再看看桌上兩本書 覺得有點哀傷
02/09 09:01, 33F

02/09 09:01, , 34F
想說都花這麼久翻譯了應該會好些orz
02/09 09:01, 34F

02/09 18:12, , 35F
我閱讀主要卡到的是達叔問沈怎麼混進帕山迪,從上下文看
02/09 18:12, 35F

02/09 18:12, , 36F
應該是怎麼混進帕胥人吧...還有紗藍說加絲娜沒使用魂器
02/09 18:12, 36F

02/09 18:13, , 37F
, 她本人就是魂器.....第一本都解釋過魂師人/物通用了,
02/09 18:13, 37F

02/09 18:13, , 38F
而且用在這邊更順, 為啥還要翻成魂器...orz
02/09 18:13, 38F

02/09 19:37, , 39F
依這本書的厚度,我覺的翻得算很快了,別忘了段姐姐在這
02/09 19:37, 39F

02/09 19:37, , 40F
段時間不只翻這本書而已
02/09 19:37, 40F

02/10 09:34, , 41F
事實是台灣讀者沒能力/不在乎 翻譯品質 看下面心得就知了
02/10 09:34, 41F

02/10 13:49, , 42F
原諒我沒能力...所以只能靠強者版友釋疑~
02/10 13:49, 42F

02/10 14:13, , 43F
在乎翻譯品質的會直接看原文……早不期待譯者
02/10 14:13, 43F

02/10 14:20, , 44F
真是抱歉喔,我沒有能力,無法直接看原文
02/10 14:20, 44F

02/10 14:21, , 45F
對我來說,看原文會比看低品質中文翻譯讓故事更破碎
02/10 14:21, 45F

02/10 14:24, , 46F
但我還是很喜歡這一本書,不要你的標準套到我身上
02/10 14:24, 46F

02/10 22:42, , 47F
噓推文,講得好像看原文是所有人都有資源和能力一樣,
02/10 22:42, 47F

02/10 22:42, , 48F
讓人噁心。
02/10 22:42, 48F

02/11 04:14, , 49F
@widec 我有時間也很想拿原文先看啊,問題是:出社會求溫
02/11 04:14, 49F

02/11 04:14, , 50F
飽就很難有時間了,至於品質,著手去從頭翻到尾看看吧(
02/11 04:14, 50F

02/11 04:14, , 51F
我還真的有試過在第三波收了後動手翻R.A.Savtore的牧師跟
02/11 04:14, 51F

02/11 04:14, , 52F
暗精後續,結果弄得想撞牆)
02/11 04:14, 52F

02/12 22:34, , 53F
目前看到700頁,誠心認為原文無可取代,一大堆雙關語翻
02/12 22:34, 53F

02/12 22:35, , 54F
成中文都看不懂阿阿阿
02/12 22:35, 54F

02/22 22:19, , 55F
統御主跟統治主大人 lol
02/22 22:19, 55F

02/24 17:56, , 56F
感覺沒校對?這幾年出版社應該是省了很多程序......
02/24 17:56, 56F
文章代碼(AID): #1MjN-ITM (Fantasy)
文章代碼(AID): #1MjN-ITM (Fantasy)