作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: thirdjean - 發表於 2015/05/10 16:16(9年前)
6FEVASUKA: 很有趣的問題,有前後文嗎?直接波出來原文和譯文討論吧05/11 11:04
[資源] VisualSubSync (字幕翻譯工具)
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: chingfen - 發表於 2015/05/09 19:56(9年前)
1FEVASUKA: 推分享05/11 11:02
[英中] 請各位幫我看一下這句中翻英有無錯誤
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: panda5501 - 發表於 2015/04/29 16:17(9年前)
3FEVASUKA: 這世界上很難有『最好的翻譯』......05/02 21:06
[英中] Trading Line 方面的問題
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: niece999 - 發表於 2015/04/28 20:32(9年前)
1FEVASUKA: 這是合約嗎?最好將公司名這類資訊馬賽克比較好04/29 08:42
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之五
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: nenle - 發表於 2015/04/27 10:12(9年前)
9FEVASUKA: 逕下判斷、惴惴不安、是個極品膽小鬼、已然決定、04/28 19:48
10FEVASUKA: 過度的和平主義者,和爭執這種事完全絕緣→以上是我覺得04/28 19:48
11FEVASUKA: 過於文白夾雜或是中文搭配詞可能有疑慮處04/28 19:49
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之四
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: nenle - 發表於 2015/04/24 11:52(9年前)
1FEVASUKA: そんなもんだ是極為口語的講法,「大抵如此」頗書面的04/24 13:19
2FEVASUKA: 我覺得語感不是很對等04/24 13:19
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之三
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: nenle - 發表於 2015/04/24 05:57(9年前)
7FEVASUKA: とても入る気には...那句とても的語氣是不是要強調啊?04/24 11:29
8FEVASUKA: 我應該也不想進去吧→似乎接近「我應該也不會很想進去吧04/24 11:30
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之二
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: nenle - 發表於 2015/04/23 18:17(9年前)
4FEVASUKA: 原譯「例如用後腳站立行走的狗」讀起來世界上真的有這種04/24 11:16
5FEVASUKA: 狗。我稍稍改成「門小到很不自然,與其說給人用,看起來04/24 11:25
6FEVASUKA: 倒像是為寵物裝設的─比如說狗一類的動物如果詭異到會用04/24 11:25
7FEVASUKA: 後腳站立行走的話。」 然後第一句中文沒不會說「作業室」04/24 11:26
8FEVASUKA: →應該不會說。我想改成「工作室」就好04/24 11:27
9FEVASUKA: 以上若有不適當建議,也請指正04/24 11:27
[中英] 朋友麻煩我幫他翻譯這句話
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: robkoby - 發表於 2015/03/15 11:56(9年前)
1FEVASUKA: 先去了解刺青原因。是想追人或想挽回感情嗎?03/15 20:36
2FEVASUKA: 覺得英語母語者和非母語者看到這詩都只是尷尬罷了...03/15 20:38
3FEVASUKA: 即使再優美03/15 20:38
[英中] 熱衷於某項嗜好
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: jacky9183 - 發表於 2015/03/05 16:58(9年前)
4FEVASUKA: I have a passion for... 好像很符合你要的感覺?03/07 18:12
5FEVASUKA: 也可 my passion for natural science 後面接看你想講啥03/07 18:13