[英中] Trading Line 方面的問題

看板Translation作者 (niece)時間9年前 (2015/04/28 20:32), 9年前編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 7. Trading Line 7.1. The legal and economical status of the funds on the Client's account shall be considered as the prepayment for the Trading Line granted to the Client by xxx. 這句的中文, 我和朋友有不同的看法, 不知那個才對 a. 7.1 xxx 把客戶帳戶內的基本資料和資產狀況,視為 xxx 授權客戶的 交易額度的預付保證金。 b. 7.1 xxx 授權給客戶交易額度的預付保證金,端視客戶帳戶的基本資料及 資產狀況而定。 還是我們二人都不對, 會有第三種譯法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.69.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1430224379.A.BFC.html

04/29 08:42, , 1F
這是合約嗎?最好將公司名這類資訊馬賽克比較好
04/29 08:42, 1F
※ 編輯: niece999 (112.105.114.145), 04/29/2015 14:33:33 ※ 編輯: niece999 (112.105.114.145), 04/29/2015 14:35:03

04/30 03:35, , 2F
客戶帳戶中的資金之法律與經濟上的狀態,將被視為
04/30 03:35, 2F

04/30 03:35, , 3F
"xxx允許給客戶的信用額度"之預付款。
04/30 03:35, 3F

04/30 16:34, , 4F
樓上,我剛開始是用你這種方式表示, 但我朋友改成b
04/30 16:34, 4F

04/30 16:35, , 5F
但b給我的感覺, 好像是xxx給客戶錢
04/30 16:35, 5F
文章代碼(AID): #1LFttxly (Translation)