作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
Re: [新聞] 台大教授黃光國開砲:「洪蘭是黑心商品」
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Chengheong - 發表於 2015/07/04 12:14(9年前)
1FEVASUKA: 洪小姐在《快》之後還有譯作嗎?07/04 21:22
[日中] 請問這句為何要這樣翻譯?
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: joyisman - 發表於 2015/06/30 10:17(9年前)
9FEVASUKA: 試譯難道只有這句嗎?說不定其他句定優劣?07/01 18:58
[中英] 標題的翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: pai730630 - 發表於 2015/06/27 06:48(9年前)
1FEVASUKA: 你中文就夠長了。建議用中文標題先用冒號隔開,如果不知06/27 07:45
2FEVASUKA: 我的意思可以看看有用冒號隔開的論文標題,看能不能套用06/27 07:46
[英中] will跟going to的差別
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: cita - 發表於 2015/06/22 16:20(9年前)
15FEVASUKA: 知道語感差異,不過要精準翻出這兩種還頗難的耶06/27 07:43
[英中] 想問大家這句翻譯哪裡有問題
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: Kayla - 發表於 2015/06/20 18:11(9年前)
1FEVASUKA: 我覺得問題是冗贅。可能可改為As the core of an organiz06/20 18:50
2FEVASUKA: ation lies in its members, outstanding employees are06/20 18:51
3FEVASUKA: key to a company’s competitiveness.06/20 18:51
8FEVASUKA: 樓上workforce用得好!06/22 09:55
[雜問] 哪裡找talk show的英文字幕?
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: ciens - 發表於 2015/06/12 00:13(9年前)
1FEVASUKA: Ellen show官方頻道在Youtube上面可以選顯示字幕06/12 18:09
2FEVASUKA: 沒有100%精準但也很夠了06/12 18:10
[英中] 公司以外的人 中翻英
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: Monihulk - 發表於 2015/06/10 17:40(9年前)
2FEVASUKA: 我在很正式的文件直接寫過 others outside the company06/12 19:51
3FEVASUKA: 審稿的母語人士看了沒說甚麼,沒說錯也沒提供更簡潔的06/12 19:52
6FEVASUKA: 也可能可以用a third party (譬如新人和公司簽約時)06/15 09:26
Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: thirdjean - 發表於 2015/05/26 03:57(9年前)
1FEVASUKA: 「很抱歉讓你受驚了!」那邊日文原文是「驚かせてすみま05/26 18:45
2FEVASUKA: せん」「騒がせてすみません」嗎?看不懂為何要道歉?!05/26 18:46
3FEVASUKA: 「,也太...」那邊是「それはあまりにも」嗎?05/26 18:47
4FEVASUKA: 最後一句似乎和文化衝突沒關係。就翻成To avoid misunder05/26 18:48
5FEVASUKA: standing, I will explain in detail what this is all05/26 18:49
6FEVASUKA: about.就好吧(從你的句子修改)。05/26 18:50
7FEVASUKA: 第一句那邊好像可翻"I'm afraid this might be a shock05/26 18:54
8FEVASUKA: to some of you",不過我不確認他在說嚇甚麼...05/26 18:54
Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: seraphmm - 發表於 2015/05/18 09:38(9年前)
1FEVASUKA: 原原波是討論日翻英和日翻德,日翻英的禮貌用語譬如說05/18 14:00
2FEVASUKA: 老婆對老公的同事說「平常承蒙你們照顧我老公」(夫がお世05/18 14:05
3FEVASUKA: 話になっております)英文可能改成He enjoys working with05/18 14:06
4FEVASUKA: you會比Thank you for taking care of my husband自然05/18 14:06
5FEVASUKA: 但這句日文在打去老公辦公室或在聚會中講,翻法可能不同05/18 14:07
6FEVASUKA: 而且如果媽媽對小孩導師說「謝謝老師你平常照顧」05/18 14:08
7FEVASUKA: 翻法可能又不同,所以還是要看前後文阿05/18 14:08
8FEVASUKA: 有請原原波提供前後文,不過似乎後續就沒回了05/18 14:09
9FEVASUKA: 我是覺得要有前後文和角色關係才能討論這些禮貌語氣05/18 14:09
10FEVASUKA: 以上是日文和英文對譯的討論。德文我就不瞭解05/18 14:10
11FEVASUKA: 您說的沒錯05/18 16:24
12FEVASUKA: 我也遇過日翻英的日本客戶說要不要活潑美式英文05/18 16:25
[中英] 想刺青 想要口語話一點
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: mlallenlai - 發表於 2015/05/11 18:12(9年前)
3FEVASUKA: part of your family就好了吧... 怎麼刺青文這麼多@@05/11 22:15