作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[資源] 譯者如何挑選直接客戶?
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: brightbeach - 發表於 2019/03/12 10:44(5年前)
1FEVASUKA: 我買菜十幾年,真的沒遇過送蔥的.....一次都沒有03/28 21:07
2FEVASUKA: 頂多雞肉送雞肝,買菇類送我一包金針菇03/28 21:07
3FEVASUKA: 不過還是推分享03/28 21:07
[英中] Sneak 用作狗的綽號時....
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: leonie813 - 發表於 2019/01/15 23:26(5年前)
3FEVASUKA: 第一個想到的是小淘氣@@01/23 23:40
[英中] 「機車」怎麼翻譯成英文呢?
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: lumeng - 發表於 2019/01/21 12:39(5年前)
9FEVASUKA: 字幕翻譯常用,三、四樓的,有看過文學譯者只用annoying01/23 23:35
Re: [英中] <遷徙>ㄩㄐ詩句試譯
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: spacedunce5 - 發表於 2018/10/17 10:54(5年前)
1FEVASUKA: might-as-well用得很妙10/25 20:56
[討論] 簡報類型的翻譯費用計算方式
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: tin0319 - 發表於 2018/09/18 15:08(5年前)
5FEVASUKA: 有聽過外商算一頁500的,無論該頁字數多少或多難09/23 20:26
6FEVASUKA: 上面指英翻中09/23 20:27
[討論] 萬象翻譯評分
[ Translation ]37 留言, 推噓總分: +5
作者: dixitdeus - 發表於 2018/09/05 16:31(5年前)
13FEVASUKA: 你要確定推廣課程的老師有業界經驗XD 有些筆譯老師的接案09/10 08:35
14FEVASUKA: 方向和你實際接案的方向不同,那些老師不見得適合所有09/10 08:35
15FEVASUKA: 業界案子09/10 08:35
16FEVASUKA: 「之後PM還會給我案子嗎?」→這句話要問PM09/10 08:36
25FEVASUKA: 我以前很常一陣子在當為譯者改稿給評語的人,09/15 12:40
26FEVASUKA: 沒收到回覆就是他們太忙,忙趕件都加班做不完,無法回覆09/15 12:41
27FEVASUKA: 或是給你評語不符合效益(譯者太多,以後不太可能用)09/15 12:42
[討論] 請問"省道"的英文是什麼?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: st900501 - 發表於 2018/08/22 19:48(5年前)
6FEVASUKA: 外籍老師知道那是proper name嗎?雖然拗口但必須套用09/10 09:57
[英中] 告白用語中翻英
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: david70162 - 發表於 2018/06/01 21:33(6年前)
5FEVASUKA: 推樓上的06/15 17:07
[日中] 想請問一個敏感用詞的翻譯。
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: vanishedcat - 發表於 2018/04/12 15:36(6年前)
5FEVASUKA: 可是瘋子或神經病在中文字幕不太會消音,這樣會不會用語04/18 22:13
6FEVASUKA: 的俚罵程度不對等呢?04/18 22:13
[英中] 關於sodomy law的翻譯
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: leonie813 - 發表於 2018/03/04 17:11(6年前)
6FEVASUKA: 法條名稱通常不太鼓勵音譯,法界有人不喜反托拉斯法這個03/07 10:29
7FEVASUKA: 稱呼了,何況是索多瑪法...03/07 10:29
8FEVASUKA: 就「非典型性行為」或「非生殖性性行為」如何?03/07 10:32
9FEVASUKA: 其他意譯好像都有解釋上的漏洞...譬如異性戀也可以sodomy03/07 10:32