作者查詢 / Dsakura

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Dsakura 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共10則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 這句長句子的譯法
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: lastballad - 發表於 2016/12/06 20:02(9年前)
4FDsakura: 其實跟其他單位無關 只要吃到一下就退出 最多能吃兩下12/07 10:52
[英中] 為自己勇敢一次
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: ib61632003 - 發表於 2016/12/05 12:45(9年前)
2FDsakura: Mann up for once for Christ's sake!(誤)12/07 10:55
[英中] 請幫幫我英文作文最重要的一句話
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: jack10814 - 發表於 2016/01/19 01:12(10年前)
3FDsakura: Trust me or GTFO.01/24 15:50
[英中] 想請幫忙看這一段的翻譯
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: surfptt - 發表於 2015/08/04 00:38(10年前)
6FDsakura: 原文第一句有文法錯誤吧08/07 19:26
[英中] 法律相關型句子
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: niece999 - 發表於 2015/04/14 00:56(10年前)
1FDsakura: 先放棄機械翻譯吧。waiver of breach可以說是違約不追究?04/22 20:16
[中英] 朋友麻煩我幫他翻譯這句話
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: robkoby - 發表於 2015/03/15 11:56(11年前)
5FDsakura: 拿甘蔗換甜菜,吃起來也不會比較甜03/18 21:55
[雜問] 土俵ずらし 中文有沒有類似的成語諺語?
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: fuiun8485 - 發表於 2015/01/02 13:19(11年前)
1FDsakura: 這個日文諺語的寓意是?01/03 23:24
[雜問] 中文文法出錯
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +13
作者: Refauth - 發表於 2014/12/31 17:55(11年前)
22FDsakura: 新聞標題會變成 美賣場驚傳兩歲兒槍殺母01/03 23:31
[英中] 幫忙翻譯一段簡單文字
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: songyy886 - 發表於 2014/12/02 16:51(11年前)
3FDsakura: Release not the piece of heaven of yours, for protect01/03 23:18
4FDsakura: ion and fondness.01/03 23:18
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁