Re: [雜問] Trados 各項雜問

看板translator作者 (小馬哥哥)時間6年前 (2018/03/09 11:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1QePWydU ] : 作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation : 標題: [雜問] Trados 各項雜問 : 時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018 : 最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中, : 是選擇導向視覺小說電影類遊戲 : 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多 : 且文本內容零散,順序亂七八糟 : 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能 : 其中虛構的人名、地名也很多 : 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體 : 來管理這一整個專案 : 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器 : 以下條列一下我的問題, : 大部分是我在網路教學資源中有看到, : 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西 : 1.可否匯入既有譯文 : 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados : 所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔 : 格式排列與原文完全整齊, : 甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣) : 但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔! : 想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文 : a02則對照a02_TN,依此類推? : 總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等 : 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了... 不好意思,我看不太懂你表達的所謂a01檔放在source欄...到依次類推是什麼意思。 但就我所知,你可以把原文text檔的文字複製貼上到word,利用trados把word檔轉成trad os可以處理的檔案(假設為A檔案),利用trados打開A檔案後,會看到它自動被分割為好 幾個句子。翻譯就可以在每個分割後的句子旁對應進行。 : 2.術語庫跟TM有什麼差別? : 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名 : 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表 : 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的 : 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢? 要達到你說的功能,兩個都可以。 語術庫有點像自己設立的字典。 TM是可以把整個句子記憶起來,就把它想成是記憶句子的字典。 : ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題 : 因為是真的想精通此軟體強大的功能, : 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_< : 謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.219.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1520566481.A.742.html
文章代碼(AID): #1QeW3HT2 (translator)
文章代碼(AID): #1QeW3HT2 (translator)